铁帽子王的意译
今天查阅某词的某意思,突然觉得用它来指代“”铁帽子王“”非常恰当,untouchable n 用来指代铁帽子王perfect。 你的想法,与兩份著名报章不谋而合:的确不谋而合,小得意一把,哈哈哈, 顺便讨论一下:很少看南华早报,但由于是HK的报纸,应该比china daily的语言要好(China daily的qinglish实在受不了)? 刚又顺道Google了一下国内对铁帽子王的翻译 china daily采用的是先翻译的是"iron-cap princes" that have no immunity, http://www.chinadaily.com.cn/culture/2015-03/03/content_19702346.htm且不说这个翻译是否累赘,那个that似乎就不对头,我记得语法上说的定语从句如果是people得用who引导, Littlebush 发表于 2016-5-24 12:02
顺便讨论一下:很少看南华早报,但由于是HK的报纸,应该比china daily的语言要好(China daily的qinglish实 ...
兩地英文报章水平谁好:没作过比较,不知道。
香港英文报章:甚少Chinglish,倒是真的,水平要比新加坡高,因为老外僱員比例高。但不chinglish不代表就很好。除了正宗洋品如asian wall street journal 等不算,土产就以SCMP为龙头,各屆包括初到香港的洋人都说它质量比其它的好(比第二大报 the standard/英文虎报也好很多)
上图涂了名字的报纸是大。。。元,专骂天朝,不便刊在这。它内容通常失实etc etc,但是外国势力搞的,行销西方敌国,英文自然地道,所以也quote它。
页:
[1]