掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1761|回复: 6

铁帽子王的意译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-5-23 23:55:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天查阅某词的某意思,突然觉得用它来指代“”铁帽子王“”非常恰当,untouchable n 用来指代铁帽子王perfect。

该用户从未签到

发表于 2016-5-24 02:05:24 | 显示全部楼层
你的想法,与兩份著名报章不谋而合:
% a" c2 @5 d) h3 V7 |, B
1 j1 l6 Q1 G; P/ y
3 Q& K+ w) p5 c. M( Q
, G+ E& j8 v, r0 D0 }! p# c& d7 G. B( x3 {# j$ G

) B; x' c$ O- `5 a% T3 E
5 L* N" N7 f) g# f/ B2 S' ?) n: P/ g$ Z: A
& X  a. {) e& ]  z

0 Y) F6 d; v/ ?0 Y$ k

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 11:58:21 | 显示全部楼层
的确不谋而合,小得意一把,哈哈哈,

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 12:02:40 | 显示全部楼层
顺便讨论一下:很少看南华早报,但由于是HK的报纸,应该比china daily的语言要好(China daily的qinglish实在受不了)?

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 12:08:14 | 显示全部楼层
刚又顺道Google了一下国内对铁帽子王的翻译 china daily采用的是先翻译的是"iron-cap princes" that have no immunity, http://www.chinadaily.com.cn/cul ... ontent_19702346.htm  且不说这个翻译是否累赘,那个that似乎就不对头,我记得语法上说的定语从句如果是people得用who引导,

该用户从未签到

发表于 2016-5-24 12:30:05 | 显示全部楼层
Littlebush 发表于 2016-5-24 12:02' K  j4 B  S+ F7 g1 G( W( w
顺便讨论一下:很少看南华早报,但由于是HK的报纸,应该比china daily的语言要好(China daily的qinglish实 ...

- x, u9 z+ N! Z9 j8 b; J0 E+ o兩地英文报章水平谁好:没作过比较,不知道。. c. u5 T' m* [( x& @: y: N! F

* H2 m7 p, v: L% {香港英文报章:甚少Chinglish,倒是真的,水平要比新加坡高,因为老外僱員比例高。但不chinglish不代表就很好。除了正宗洋品如asian wall street journal 等不算,土产就以SCMP为龙头,各屆包括初到香港的洋人都说它质量比其它的好(比第二大报 the standard/英文虎报也好很多)7 q9 T4 c) ]- p- b8 P% d

$ R- M- n6 W2 K8 ?上图涂了名字的报纸是大。。。元,专骂天朝,不便刊在这。它内容通常失实etc etc,但是外国势力搞的,行销西方敌国,英文自然地道,所以也quote它。! D! P1 }0 l( i! i

点评

OALD8, adj 有powerful的意思,但是n.却只给出了:(旧时印度)贱民,不可接触者 的意思,这个有点儿意思。  发表于 2016-5-24 17:49
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2026-6-9 05:28 , Processed in 0.019785 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表