小议闺蜜的英文翻译
本帖最后由 Littlebush 于 2016-5-25 22:29 编辑某次看新闻,说到Hilary的一个confidant就Email一事被FBI调查,查阅其意思后觉得颇为符合现在流行的闺蜜一意,今天闲来查阅了一下中华汉英大词典对闺蜜的翻译,其中第一个翻译就是bedroom confidant,我觉得这应该指的是古代的意思,现代汉语中的闺蜜我觉得翻译成woman/female confidant 比较好,或者需要增加这么个意思,才能符合语言的变化。其他的诸如close girlfriend都不如这个confidant那么贴切。
标准答案肯定是没有滴,提供、汇总些东西。
中华汉英大词典 上
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201605/26/192752rw2mvmern25zm1e5.png
(男)闺蜜/密
confiddante
close(st)/best friend(s)
intimate/near/special/fast friend(s)
true/great/inseparable friend(s)
bosom friend/buddy/pal
alter ego, beau, boon companion, buddy, buddy-buddy, cater-cousin, chappie, chum, compadre, confidant, crony, gossip, gumbah, inner circle, inward, main man, pal, second self, sidekick, spar, sworn brothers, compadre, crony, familiar...
查了下闺蜜这个词,发现汉汉和汉英词典都查不到,为什么啊 感觉切口里的“bbf”可以啊,confidant相比闺蜜在中文里的语域有点偏文了 woaini123 发表于 2016-5-26 02:01
查了下闺蜜这个词,发现汉汉和汉英词典都查不到,为什么啊
閨密即閨中密友,可能有點類似於短語了…而且除了「閨」,其他字應該都不難理解,所以沒有收錄。
可能就比如說英語字典會收 female、best、friend 等詞,但不會收 a female's best friend 吧。 刚才查了一下BFF(best friend forever),我还是觉得用confidant最好,闺蜜这种东西一般都是那种女的之间无话不说,没有太多秘密,甚至喜欢凑在一起八卦、三八的那种类型, confidant多指男性。女性的话,可能confidante好一些
这个词借自法语,站在中文意思的角度可能觉得含义对应到位了,但在英美人听起来,可能并不是我们中国人聊天中听“闺蜜”一词的感觉 PurlingNayuki 发表于 2016-5-26 16:49
閨密即閨中密友,可能有點類似於短語了…而且除了「閨」,其他字應該都不難理解,所以沒有收錄。
可能就 ...
网上了解了一下貌似 闺蜜 更常用一些吧,比如 http://movie.mtime.com/209401/
似乎是说“闺蜜”是“闺密”的误写? 我还是觉得这种常用的习惯说法应该收录到词典中的,虽说是“闺中密友”的简称不错,但是后者在日常生活中很少说吧,介绍别人的时候都是直接说这是我同事、这是我闺蜜,这是我男闺蜜。谁也不会说这是我闺中密友吧。
再比如说“微博”不就收录到词典中了吗?它是“微型博客”的缩写,但后者我们一般也不会用到。 Oeasy 发表于 2016-5-26 19:28
标准答案肯定是没有滴,提供、汇总些东西。
中华汉英大词典 上
还是O大厉害。是拍的纸质书么?感觉好清晰啊。有没有 pdf 版啊 本帖最后由 kyletruman 于 2016-5-26 20:32 编辑
闺蜜BFF要好一些,我看了很多美剧,他们很多说的是BFF。
confidante红颜知己
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Augusta_Leigh
在这个网站Byron收缩展开按钮,然后找第一个confidante, 就知道为什么confidante是用来形容男女之间的红颜知己了。 shipley.wu 发表于 2016-5-26 10:37
感觉切口里的“bbf”可以啊,confidant相比闺蜜在中文里的语域有点偏文了
谢谢! :)
页:
[1]