kyletruman 发表于 2016-5-28 20:25:02

“吐槽”怎么译成英语呢?

本帖最后由 kyletruman 于 2016-5-28 20:26 编辑

>维基百科给的“吐槽”的意思:
https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/%E5%90%90%E6%A7%BD
>再根据bing dictionary在线词典给的翻译,我把“吐槽”译为"debunk"和"ridicule"?

大家觉得怎么把“吐槽”翻译成英语好呢?
谢谢!

喬治兄 发表于 2016-5-29 10:46:25

https://www.zhihu.com/question/21597518

作者:Boyd Liu
链接:https://www.zhihu.com/question/21597518/answer/18758526
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

但是“吐槽”一词流传到中国(至少是大陆)之后,词义的外延有所扩大。例如:

抱怨:
“他这个人,整天吐槽个没完。”
这里可以翻译成complain:“He is a man who complains a lot.”

挑剔,找茬:
“他总是在公共场合吐我的槽。”
这里可以翻译成give sb. a hard time:“He always gives me a hard time in public.”

改正,修正:
“每次我做错什么,他都要吐槽。”
这里可以翻译成correct sb.:“He always corrects me when I do something wrong.”

说无意义的废话:
“别管我,我只是吐槽而已。”
这里可以翻译成bullshit:“Leave me alone, I was just bullshitting.”

我想肯定还有很多别的含义,在此就不一一列举了。可见“吐槽”这个词被赋予了太多的意义,用起来太“方便”了。然而无论哪个意义本来都可以用更加精确的词来代替。这是包括我在内的很多人的担忧,随着社会的进步,语言越来越简化,描述事物的词汇越来越匮乏,最后终将导致语言的僵化,使用者思维的固化。还是奉劝各位谨慎地使用这些流行词,它们在给我们带来方便与乐趣的同时,也带走了许多需要花长时间才能够积淀下来的东西。

Littlebush 发表于 2016-5-28 20:42:22

我理解的吐槽相当于发表意见的感觉:weigh in,discuss

白夜 发表于 2016-5-29 10:33:08

プログレッシブ和英中辞典(第3版)の解説

突っ込む


2 〔弱点などを追及する〕
人に突っ込まれるようなことをしたことはありません
I have never done anything to lay myself open to criticism.
説明の矛盾点を突っ込まれて返答に窮した
I was at a loss what to say when they pointed out the inconsistencies in my explanation.

可以看出最符合中文对应词应该是:批评、指出XX的不足之处。

kyletruman 发表于 2016-5-29 10:42:33

白夜 发表于 2016-5-29 10:33
プログレッシブ和英中辞典(第3版)の解説

突っ込む


那您怎么把“吐槽”翻译成英语?
谢谢!

xiaokeai 发表于 2016-5-29 11:57:27

白夜 发表于 2016-5-29 10:33
プログレッシブ和英中辞典(第3版)の解説

突っ込む


原来竟然是来自日文"突っ込む",相信还真没多少知道。

你引用的例句也非常好:

"I have never done anything to lay myself open to criticism."

"I was at a loss what to say when they pointed out the inconsistencies in my explanation."

我原本也不太理解"吐槽"的原意,现在看了
"to criticize (sb for sth they have done)"和"to point out the inconsistencies (in others' words etc)"
方才明白,那不就是广东话里的"窒人"吗!

谢你提供的珍贵资料和引用的英文翻译例子,学习了!

喬治兄 发表于 2016-5-31 16:34:08

kyletruman 兄:
您滴點評令貧道汗顏{:4_91:}
貧道純轉載滴
{:4_105:}

xiaokeai 发表于 2016-5-31 18:14:27

百科全书也不可尽信的时候,
约20年前,大英百科开始失势给维基,
主要不是因为后者方便易查,
而是错误较少!
当时大英可考错误上万,维基“才”几千条(实数"可以"自己搜一下)

一句俚语的起源,往往是各家各说,要绝对肯定孰是孰非,几乎是不可能的事。
所以有"一说"/"有人认为是"等用说。


这位翻译高手,对这词的认识夠深了,
但也认为是外地传入中国。


反正楼上的翻译和解说,跟维基

xiaokeai 发表于 2016-5-31 18:18:49

。。。跟维基的相差极少,
在帮助我认识t这词的功效一样大。

日文的"突"被译成中文的"吐",
和日文娱乐界的用语被本地娱乐界借用
可能性都比較高。

白夜 发表于 2016-5-31 21:08:29

kyletruman 发表于 2016-5-29 10:42
那您怎么把“吐槽”翻译成英语?
谢谢!

看来对“”吐槽“”的具体中文含义还有争议。我看日文网站翻译成quip,就供你参考一下吧。
页: [1]
查看完整版本: “吐槽”怎么译成英语呢?