skew@新牛津英汉双解2
今天查skew一词,发现新牛津英汉双解的解释是错误的(个人观点):the paper had a working-class skew.
这家报纸对工人阶级存有偏见。
the curriculum is skewed towards the practical subjects.
教学大纲对实用课程有偏见。
从中文释义和例句解释,可以看出,新牛津英汉双解2对skew(甚至包括bias)的解释是错误的。skew和bias的含义是中性的,并无贬义,表示偏向。
如果用skewed against可能是“歧视”“偏见”的意思,但是如果采用be skewed to/towards,则是“偏向”“偏袒”,in favor of的意思。
上面的例句,第一个是,该报纸主要面向工薪阶层,以工薪阶层为主要读者群;第二个例句,是说教学大纲更重视“实用”“实操”“实践”课程,而不是什么偏见,意思完全弄反了。
****
以上仅为个人浅陋认识,供各位参考指正。 同意楼主观点,读词典读的真仔细。新牛津双解的译文确实有质量问题 真的欸~
大大读书真的很用心!
其实第一句应该是"以...为主要";而第二句则是"偏重于..."。
解释为"偏见",似乎过于粗糙。
页:
[1]