谈谈英汉-汉英翻译
最近在翻译一部汉英专著,才感到除了语言基本功外,翻译本身还是有一些技巧的,翻着翻着也有一些体会,但还是觉得没有相关专门的训练基础底子不厚的无力感,本坛不少高手应该是从事相关行业的,请大家谈谈那些书对汉英翻译或英汉翻译帮助比较大,现在市场上书很多,鱼龙混杂的,不是insider还真不好区别,谢谢 以前捣鼓翻译的时候略微研究过,推介:思果:译道探微
思果:翻译研究
思果:翻译新究
钱歌川:翻译的技巧
钱歌川:英文疑难
钱歌川:英文疑难详解续篇
余光中谈翻译
北外庄绎传:翻译漫谈二十讲
旋元佑:文法俱樂部
旋元佑:修辞高峰会
范存忠英语学习十二讲
科普与科幻翻译:理论、技巧与实践
财经翻译漫谈
中国对外翻译出版公司曾出过一套翻译理论与实务丛书,大概50多本,非常不错,很多大师级作品,上面推荐的若干本这套丛书里也收了
最近在給朋友找药治个病,才感到除了基本卫生常识外,行医本身还是有一些技巧的,找着找着也有一些体会,但还是觉得没有相关专门的训练基础底子不厚的无力感,本坛不少高手应该是从事相关行业的,请大家谈谈那些书对医治肿瘤或外科手术帮助比较大,现在市场上书很多,鱼龙混杂的,不是insider还真不好区别,谢谢
为什么会这么多大学开设翻译博士课程?
好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」
呂健忠
又被一篇短文嚇一大跳,跳很大不小於〈“as”作為翻譯的不作為〉。嚇大跳之餘,撞了一斤(一斤什麼?肯定不是黃金!),驚過來恍然大悟,且聽我細表。老弟我(自稱「小弟」不好意思,我真的老了)矢志翻譯三十年,以翻譯為志業也有二十年,翻來譯去四處撞得歲月不饒人,頭髮開始斑白還在撞,居然得知有人認為「翻譯不難」,還寫成文章發表出來,莫非我年老不知入錯行?(戲曲老生瞪眼抖腳拍手背兼甩灰斑黑髮(戲曲老生有灰斑黑髮?))(善意的提醒:開場白有礙語文素養,千萬不要學。)
不能怪我少見多怪,而是看到和「本能的反射作用」相得益醜的「下意識的結論」,這一「醜」觸動我從事翻譯一條敏感的神經。「本能的反射作用」,指的是以套公式的方法從事翻譯,如看到“as”就對應「作為」;「下意識的結論」指的是套用習以為常的口頭禪當作以不變應萬變的結論。「本能的反射作用」也可以稱為「膝蓋式的反應」,不曉得翻譯涉及一系列選擇的過程;「下意識的結論」也可以稱為「肛門式的反應」,不曉得下筆行文涉及獨立判斷的過程。本能不需要判斷,猶如蹲馬桶時不需要選擇,這兩種反應都和翻譯有關,透過加乘效果像茶壺裡的風暴在我的神經迴路形成蝴蝶效應,所以不吐不快,以免憋屁不放有礙健康。
話說《聯合報》曼谷記者林以君在2015年2月6日發表一篇短評〈馬來人字典裡沒有「義」這字〉 ,提到「翻譯之難,在於如何用另一種語言當支撐,翻過一座座文化差異的山頭,還能夠不失原意」,接著舉馬來西亞「翻譯與創作協會」翻譯《三國演義》為例,在馬來文的字海中找不到可以對應「義」的字眼。勉強可以適用的詞是“Setia”,可是這個馬來字的意思是「效忠」。懂中文的人當然知道「義」不同於「效忠」,該文作者說明箇中道理之後,下了個令人傻眼的結論:「翻譯不難,最難『翻』的是文化障礙」。
前引的結論令人傻眼,原因是結論本身自相矛盾。矛盾之處包括不合篇章邏輯和不合語文邏輯。整篇評論都在討論難以跨越的文化鴻溝是翻譯的罩門,那個罩門是翻譯界的天羅地網,猶如義氣是了解或欣賞《三國演義》的天羅地網大罩門。一個字的障礙尚且難以跨越,由文字成篇成書的文化障礙就更別提了,翻譯要克服那樣由字詞如林構成的障礙山,怎麼會不難呢?中文和馬來文的文化差異當然不是只在於義氣觀念的有無,正如該記者在文章裡頭所寫,從事翻譯意味著面對「一座座文化差異的山頭」。記者示例舉隅說明文化障礙難以跨越,文中的說明足以證明這名記者沒有經過思考就下結論,所下的結論只是下意識套用「翻譯不難」這個習以為常的觀念。既然「一座座文化差異的山頭」難「翻」,怎麼會「翻譯不難」?
(上面只是引子,全文在这:
http://m.xuite.net/blog/lyuasesi/blog/304060555
)
xiaokeai 发表于 2016-6-8 01:01
为什么会这么多大学开设翻译博士课程?
好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」
“国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文读者无所适从,逢有不同译法我会优先考虑该网站。可是如前所述,里头也有陷阱,唯有厚植自己的判断力才不至于跟着不够专业的专家盲从。”
文中提到的国家教育研究院词汇网站还是很有价值的。 中式英语之鉴, 必读书之一吧 谢谢各位的指点,尤其是b大的心得,moving中(让我出去哭一小会);词典工具非常重要(毕竟工欲善其事必先利其器嘛),但是我们同时应该多讨论如何深入应用英语的问题,例如写作,例如翻译,切莫putting the cart before the horse,醉心于词典的收藏而不是语言之实战。当然,写作和翻译和英语词汇等的学习一样,都是life-long process,都是需要终身学习、积累和体会的,但是在一些前人的经验指导下,毕竟还是能尽快上道,少走一些弯路,所以一些技巧类的书还是很有必要的,作为一种guid to beginner。 mofunzone 发表于 2016-6-9 10:47
“国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文 ...
可惜是台湾繁体的词汇,如果有简体就好了。
{:4_104:}
孙瑞禾 《常用汉语虚词英译》
孙瑞禾 《高级英文理解与表达教程》
说起虚词, 想起小黄(朗文公司在香港主辦的翻译比赛首席评判)
http://yun.baidu.com/wap/shareview?&shareid=3145234146&uk=1244350716&dir=%2F学习途中%2Faimless英语学习%2Fmti和翻译理论%2F翻译书&page=1&num=20&fsid=173164327861339&third=0
本帖最后由 xiaokeai 于 2016-6-10 02:11 编辑
想找句式書,卻找到几本小时候的用書
约79 至85年代版
mofunzone 发表于 2016-6-9 10:47
“国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文 ...
这个收录的更多是台湾译法吧,跟大陆还是有很多区别的
页:
[1]