掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1572|回复: 13

谈谈英汉-汉英翻译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-6-7 16:41:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在翻译一部汉英专著,才感到除了语言基本功外,翻译本身还是有一些技巧的,翻着翻着也有一些体会,但还是觉得没有相关专门的训练基础底子不厚的无力感,本坛不少高手应该是从事相关行业的,请大家谈谈那些书对汉英翻译或英汉翻译帮助比较大,现在市场上书很多,鱼龙混杂的,不是insider还真不好区别,谢谢

该用户从未签到

发表于 2016-6-9 11:39:19 | 显示全部楼层
以前捣鼓翻译的时候略微研究过,推介:" V, B/ h8 l0 i: }
思果:译道探微6 a( ]7 P% w: \0 |0 {4 {/ j
思果:翻译研究
, K# m, {2 E& n% M思果:翻译新究/ q: v9 H% N) J- a4 S* |8 h
钱歌川:翻译的技巧; i1 c% Y0 d. a9 z: k/ ]. L
钱歌川:英文疑难& h, a! c% j0 C! H
钱歌川:英文疑难详解续篇
3 b' A  W4 ^5 N, y  S. p余光中谈翻译
3 R7 Y0 E! i3 u$ C北外庄绎传:翻译漫谈二十讲
3 Q. m" v/ ~3 J2 L旋元佑:文法俱樂部/ I% g' R9 h2 Y- Z2 E" m9 B7 Y" m
旋元佑:修辞高峰会# U3 ]5 }0 g9 O+ f8 ]6 B6 v
范存忠英语学习十二讲+ _" D: g! i2 f3 t
科普与科幻翻译:理论、技巧与实践3 Y; k. q% k5 W
财经翻译漫谈) E6 w; x+ R# I' P8 V5 e, s. z1 ^
9 v; O' [+ l% q8 h3 B, X: K
中国对外翻译出版公司曾出过一套翻译理论与实务丛书,大概50多本,非常不错,很多大师级作品,上面推荐的若干本这套丛书里也收了
9 o8 b0 p& a) r8 Z( n0 r

点评

BT先生,真神人也!(借用Cici老弟一句:文理皆精。)思果和小钱上述的六部著作,曾经很长时间是香港和新加坡各大专院校翻译课程的指定用書。小余和小旋在小台湾的地位更是如日"中"天、无出其"佑"!。   发表于 2016-6-9 12:51

该用户从未签到

发表于 2016-6-8 00:39:11 | 显示全部楼层
最近在給朋友找药治个病,才感到除了基本卫生常识外,行医本身还是有一些技巧的,找着找着也有一些体会,但还是觉得没有相关专门的训练基础底子不厚的无力感,本坛不少高手应该是从事相关行业的,请大家谈谈那些书对医治肿瘤或外科手术帮助比较大,现在市场上书很多,鱼龙混杂的,不是insider还真不好区别,谢谢

该用户从未签到

发表于 2016-6-8 01:01:20 | 显示全部楼层

  u7 _" v" P* c$ w9 j4 V. B- c
4 f4 R% h4 Z; Z) R
  n! L  r  s% M7 O8 e为什么会这么多大学开设翻译博士课程?" K% @% n2 O2 d# J+ c! Q' @! T

4 `  [2 q- i' ~/ E$ m; Q) ?6 y好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」+ m+ q. @, H% ^
呂健忠% j* ^( V' n/ J) w
又被一篇短文嚇一大跳,跳很大不小於〈“as”作為翻譯的不作為〉。嚇大跳之餘,撞了一斤(一斤什麼?肯定不是黃金!),驚過來恍然大悟,且聽我細表。老弟我(自稱「小弟」不好意思,我真的老了)矢志翻譯三十年,以翻譯為志業也有二十年,翻來譯去四處撞得歲月不饒人,頭髮開始斑白還在撞,居然得知有人認為「翻譯不難」,還寫成文章發表出來,莫非我年老不知入錯行?(戲曲老生瞪眼抖腳拍手背兼甩灰斑黑髮(戲曲老生有灰斑黑髮?))(善意的提醒:開場白有礙語文素養,千萬不要學。)5 z4 v0 a4 V+ Q) ]) s1 L7 l
不能怪我少見多怪,而是看到和「本能的反射作用」相得益醜的「下意識的結論」,這一「醜」觸動我從事翻譯一條敏感的神經。「本能的反射作用」,指的是以套公式的方法從事翻譯,如看到“as”就對應「作為」;「下意識的結論」指的是套用習以為常的口頭禪當作以不變應萬變的結論。「本能的反射作用」也可以稱為「膝蓋式的反應」,不曉得翻譯涉及一系列選擇的過程;「下意識的結論」也可以稱為「肛門式的反應」,不曉得下筆行文涉及獨立判斷的過程。本能不需要判斷,猶如蹲馬桶時不需要選擇,這兩種反應都和翻譯有關,透過加乘效果像茶壺裡的風暴在我的神經迴路形成蝴蝶效應,所以不吐不快,以免憋屁不放有礙健康。
" T6 a, e) N7 u4 U9 H4 y話說《聯合報》曼谷記者林以君在2015年2月6日發表一篇短評〈馬來人字典裡沒有「義」這字〉 ,提到「翻譯之難,在於如何用另一種語言當支撐,翻過一座座文化差異的山頭,還能夠不失原意」,接著舉馬來西亞「翻譯與創作協會」翻譯《三國演義》為例,在馬來文的字海中找不到可以對應「義」的字眼。勉強可以適用的詞是“Setia”,可是這個馬來字的意思是「效忠」。懂中文的人當然知道「義」不同於「效忠」,該文作者說明箇中道理之後,下了個令人傻眼的結論:「翻譯不難,最難『翻』的是文化障礙」。
# i/ n' n. {! y0 V$ g" t* }  A前引的結論令人傻眼,原因是結論本身自相矛盾。矛盾之處包括不合篇章邏輯和不合語文邏輯。整篇評論都在討論難以跨越的文化鴻溝是翻譯的罩門,那個罩門是翻譯界的天羅地網,猶如義氣是了解或欣賞《三國演義》的天羅地網大罩門。一個字的障礙尚且難以跨越,由文字成篇成書的文化障礙就更別提了,翻譯要克服那樣由字詞如林構成的障礙山,怎麼會不難呢?中文和馬來文的文化差異當然不是只在於義氣觀念的有無,正如該記者在文章裡頭所寫,從事翻譯意味著面對「一座座文化差異的山頭」。記者示例舉隅說明文化障礙難以跨越,文中的說明足以證明這名記者沒有經過思考就下結論,所下的結論只是下意識套用「翻譯不難」這個習以為常的觀念。既然「一座座文化差異的山頭」難「翻」,怎麼會「翻譯不難」?& t, Q) i' G4 _1 L7 Q+ E
(上面只是引子,全文在这:
9 b5 M  G7 q$ y( }- |; {) V% R( W2 Y+ a  {, s) V) g
http://m.xuite.net/blog/lyuasesi/blog/3040605557 e7 N$ F* }, W# N  ~' c8 G8 M+ d

/ r% E! |7 p3 _- y: m1 X' b0 u; O+ {) `8 m4 S' F4 t& [. R+ ]4 p
+ D: B$ h7 L4 D; K

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-6-9 10:47:29 | 显示全部楼层
xiaokeai 发表于 2016-6-8 01:01
2 q1 v+ ^4 _; O4 [" _为什么会这么多大学开设翻译博士课程?9 C( `% ?8 p& ?  R

5 {  z. J3 }  d, w: L9 C8 A9 H, _好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」

6 x3 k! A8 ^: [6 C  \7 W
7 O& P- d, I- L1 C( ~! Z) ]( @7 W( o“国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文读者无所适从,逢有不同译法我会优先考虑该网站。可是如前所述,里头也有陷阱,唯有厚植自己的判断力才不至于跟着不够专业的专家盲从。”" M  ~5 X" m4 p! n; f; W' d

4 S- l0 m) [5 e) x
7 S0 z! a7 H: j3 m
1 |8 M0 x& |; J文中提到的国家教育研究院词汇网站还是很有价值的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-6-9 11:49:20 | 显示全部楼层
    中式英语之鉴, 必读书之一吧

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-9 12:57:48 | 显示全部楼层
    谢谢各位的指点,尤其是b大的心得,moving中(让我出去哭一小会);词典工具非常重要(毕竟工欲善其事必先利其器嘛),但是我们同时应该多讨论如何深入应用英语的问题,例如写作,例如翻译,切莫putting the cart before the horse,醉心于词典的收藏而不是语言之实战。当然,写作和翻译和英语词汇等的学习一样,都是life-long process,都是需要终身学习、积累和体会的,但是在一些前人的经验指导下,毕竟还是能尽快上道,少走一些弯路,所以一些技巧类的书还是很有必要的,作为一种guid to beginner。

    点评

    Typos: moved, guide  发表于 2016-6-9 16:50
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-9 13:04:39 | 显示全部楼层
    mofunzone 发表于 2016-6-9 10:475 \7 O9 I/ n5 W( K$ X; z, C
    “国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文 ...

    3 e% n1 o7 V' |. T9 m% l) o% T; K可惜是台湾繁体的词汇,如果有简体就好了。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-9 16:22:10 | 显示全部楼层
    & j$ z+ c+ j' |5 Q" |  \8 l, T
    # ]" u: H/ Z1 x- z7 p( \0 ^2 X& s
    孙瑞禾 《常用汉语虚词英译》) J" j( J1 r! Q& q8 R
    孙瑞禾 《高级英文理解与表达教程》
    6 S% P3 _, ~7 \. g+ Y8 _3 E: W0 J! s% }

    ) M) t  i" ^; B0 L0 j: `' `0 H. c( x

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-9 16:54:29 | 显示全部楼层
    说起虚词, 想起小黄(朗文公司在香港主辦的翻译比赛首席评判)# D! X5 _( Z* k
    : g9 R; O- i4 D4 A/ v+ d' V+ l) u

    ! e  F6 c+ t' K6 \http://yun.baidu.com/wap/sharevi ... 4350716&dir=%2F学习途中%2Faimless英语学习%2Fmti和翻译理论%2F翻译书&page=1&num=20&fsid=173164327861339&third=0* A" R* l* @3 ]
    ) G4 i7 @! n7 m8 w4 x3 b
    ! |, n0 m4 l) b1 q, {7 _

    ; L' v0 G2 q; |$ T

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-10 02:00:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 xiaokeai 于 2016-6-10 02:11 编辑
    : w3 o* o% D% r$ p6 T" l1 ~" H; J; }& ^7 q! z
    0 D3 p4 P5 m9 q' ?& M3 F

    8 k/ L  z5 o: A1 B+ a5 J( C
    6 }5 E- {' q7 L
    / ]% t# w. ]" I2 w& r1 E6 ~( `7 R7 @0 `) o9 P$ l1 p: U2 e9 E9 d
    . f; L3 i/ b( v- |% @7 ~, z
    想找句式書,卻找到几本小时候的用書
    ' j% F* k; R* r" ^+ Y4 X+ p约79 至85年代版
    9 K4 x; s# n6 q4 B: Q/ \' f# @$ P( C1 ], X! }3 e! O$ Q7 w6 a

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-8-31 18:47:27 | 显示全部楼层
    mofunzone 发表于 2016-6-9 10:47
    3 L: z' j( P- O“国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文 ...
    ( z, e  k" f. \; L( w& X1 y
    这个收录的更多是台湾译法吧,跟大陆还是有很多区别的
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-5 06:42 , Processed in 0.025828 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表