掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1670|回复: 13

谈谈英汉-汉英翻译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-6-7 16:41:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在翻译一部汉英专著,才感到除了语言基本功外,翻译本身还是有一些技巧的,翻着翻着也有一些体会,但还是觉得没有相关专门的训练基础底子不厚的无力感,本坛不少高手应该是从事相关行业的,请大家谈谈那些书对汉英翻译或英汉翻译帮助比较大,现在市场上书很多,鱼龙混杂的,不是insider还真不好区别,谢谢

该用户从未签到

发表于 2016-6-9 11:39:19 | 显示全部楼层
以前捣鼓翻译的时候略微研究过,推介:$ y' m* i- }1 O  v2 g# C
思果:译道探微
! v% c, `9 H9 y思果:翻译研究" r5 z/ M9 F; i: F/ g
思果:翻译新究
, b, n1 o. u3 v& o. _) L) q钱歌川:翻译的技巧$ C! ~4 Z; _' q' Q) ]. r, I. h
钱歌川:英文疑难
; T- I. Q5 V! u' L9 n钱歌川:英文疑难详解续篇
. \% {' Q$ q& I余光中谈翻译
! i' _. o9 [. h  B/ m北外庄绎传:翻译漫谈二十讲4 y* j' T' T: j5 f0 x/ O8 T
旋元佑:文法俱樂部
5 j4 t3 h: z% g4 b8 C7 w旋元佑:修辞高峰会
0 l8 P- |: e' J4 ?范存忠英语学习十二讲3 ~: l3 h- h5 V4 _8 r: ?5 Z
科普与科幻翻译:理论、技巧与实践
1 ^( {& B8 d+ S7 z财经翻译漫谈3 ]! L; ]9 K6 H  D; y
- E7 ]5 B, L# n2 `' z2 t
中国对外翻译出版公司曾出过一套翻译理论与实务丛书,大概50多本,非常不错,很多大师级作品,上面推荐的若干本这套丛书里也收了
4 T" C% R5 G8 z$ Y. b' L, |' H

点评

BT先生,真神人也!(借用Cici老弟一句:文理皆精。)思果和小钱上述的六部著作,曾经很长时间是香港和新加坡各大专院校翻译课程的指定用書。小余和小旋在小台湾的地位更是如日"中"天、无出其"佑"!。   发表于 2016-6-9 12:51

该用户从未签到

发表于 2016-6-8 00:39:11 | 显示全部楼层
最近在給朋友找药治个病,才感到除了基本卫生常识外,行医本身还是有一些技巧的,找着找着也有一些体会,但还是觉得没有相关专门的训练基础底子不厚的无力感,本坛不少高手应该是从事相关行业的,请大家谈谈那些书对医治肿瘤或外科手术帮助比较大,现在市场上书很多,鱼龙混杂的,不是insider还真不好区别,谢谢

该用户从未签到

发表于 2016-6-8 01:01:20 | 显示全部楼层
: Z# a& v& R9 J; h3 a  ?& `( ^
! ?) x, _% K; D. P/ Z. {. J& h9 W

. ^( c6 F- S8 p, H3 M: X2 D为什么会这么多大学开设翻译博士课程?3 ~- L" O, {' s5 j0 |
5 f+ o( [" Z8 E( N1 t" \" X5 N, Z
好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」& d! t- v  z6 z" k! f) H& a1 a- _
呂健忠
# F6 _) K6 k( Z+ K! z8 ~1 C又被一篇短文嚇一大跳,跳很大不小於〈“as”作為翻譯的不作為〉。嚇大跳之餘,撞了一斤(一斤什麼?肯定不是黃金!),驚過來恍然大悟,且聽我細表。老弟我(自稱「小弟」不好意思,我真的老了)矢志翻譯三十年,以翻譯為志業也有二十年,翻來譯去四處撞得歲月不饒人,頭髮開始斑白還在撞,居然得知有人認為「翻譯不難」,還寫成文章發表出來,莫非我年老不知入錯行?(戲曲老生瞪眼抖腳拍手背兼甩灰斑黑髮(戲曲老生有灰斑黑髮?))(善意的提醒:開場白有礙語文素養,千萬不要學。)" h4 x1 m6 b0 _) j* `
不能怪我少見多怪,而是看到和「本能的反射作用」相得益醜的「下意識的結論」,這一「醜」觸動我從事翻譯一條敏感的神經。「本能的反射作用」,指的是以套公式的方法從事翻譯,如看到“as”就對應「作為」;「下意識的結論」指的是套用習以為常的口頭禪當作以不變應萬變的結論。「本能的反射作用」也可以稱為「膝蓋式的反應」,不曉得翻譯涉及一系列選擇的過程;「下意識的結論」也可以稱為「肛門式的反應」,不曉得下筆行文涉及獨立判斷的過程。本能不需要判斷,猶如蹲馬桶時不需要選擇,這兩種反應都和翻譯有關,透過加乘效果像茶壺裡的風暴在我的神經迴路形成蝴蝶效應,所以不吐不快,以免憋屁不放有礙健康。
: Z+ w+ s0 W0 R# b+ v# o話說《聯合報》曼谷記者林以君在2015年2月6日發表一篇短評〈馬來人字典裡沒有「義」這字〉 ,提到「翻譯之難,在於如何用另一種語言當支撐,翻過一座座文化差異的山頭,還能夠不失原意」,接著舉馬來西亞「翻譯與創作協會」翻譯《三國演義》為例,在馬來文的字海中找不到可以對應「義」的字眼。勉強可以適用的詞是“Setia”,可是這個馬來字的意思是「效忠」。懂中文的人當然知道「義」不同於「效忠」,該文作者說明箇中道理之後,下了個令人傻眼的結論:「翻譯不難,最難『翻』的是文化障礙」。% N& K, [9 a$ D9 P
前引的結論令人傻眼,原因是結論本身自相矛盾。矛盾之處包括不合篇章邏輯和不合語文邏輯。整篇評論都在討論難以跨越的文化鴻溝是翻譯的罩門,那個罩門是翻譯界的天羅地網,猶如義氣是了解或欣賞《三國演義》的天羅地網大罩門。一個字的障礙尚且難以跨越,由文字成篇成書的文化障礙就更別提了,翻譯要克服那樣由字詞如林構成的障礙山,怎麼會不難呢?中文和馬來文的文化差異當然不是只在於義氣觀念的有無,正如該記者在文章裡頭所寫,從事翻譯意味著面對「一座座文化差異的山頭」。記者示例舉隅說明文化障礙難以跨越,文中的說明足以證明這名記者沒有經過思考就下結論,所下的結論只是下意識套用「翻譯不難」這個習以為常的觀念。既然「一座座文化差異的山頭」難「翻」,怎麼會「翻譯不難」?
. Y6 Q: n/ H" I% {2 c(上面只是引子,全文在这:$ S4 k9 D5 @9 ?* B. ~# s& _( Y+ Z
- r& w. W5 P2 X6 W' p) S
http://m.xuite.net/blog/lyuasesi/blog/304060555
5 \' h! n8 n4 s( [' L7 n1 M
$ G6 d+ X' y9 F% b5 }: k+ Z, r" G+ p4 }! }* B0 H
2 _* O) J8 d* m2 _: Z

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-6-9 10:47:29 | 显示全部楼层
xiaokeai 发表于 2016-6-8 01:01
9 ?1 D: [5 p+ S$ f为什么会这么多大学开设翻译博士课程?' P. e; i7 K0 w3 B9 O) t% y

8 z; }5 O+ d( N+ ^& Y好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」
, [5 a. {6 H! T9 u: ]
  h, l! P% C( @* v4 s% F- s) H& @+ R
“国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文读者无所适从,逢有不同译法我会优先考虑该网站。可是如前所述,里头也有陷阱,唯有厚植自己的判断力才不至于跟着不够专业的专家盲从。”
8 e! J: T1 r/ }+ t$ P/ K2 U. n/ @& Q- T8 c2 i2 O7 l1 W

3 v/ j% C; M- i3 F1 N: o) ?# @
" f9 ^' z# e9 h- M3 K7 V4 o文中提到的国家教育研究院词汇网站还是很有价值的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-6-9 11:49:20 | 显示全部楼层
    中式英语之鉴, 必读书之一吧

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-9 12:57:48 | 显示全部楼层
    谢谢各位的指点,尤其是b大的心得,moving中(让我出去哭一小会);词典工具非常重要(毕竟工欲善其事必先利其器嘛),但是我们同时应该多讨论如何深入应用英语的问题,例如写作,例如翻译,切莫putting the cart before the horse,醉心于词典的收藏而不是语言之实战。当然,写作和翻译和英语词汇等的学习一样,都是life-long process,都是需要终身学习、积累和体会的,但是在一些前人的经验指导下,毕竟还是能尽快上道,少走一些弯路,所以一些技巧类的书还是很有必要的,作为一种guid to beginner。

    点评

    Typos: moved, guide  发表于 2016-6-9 16:50
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-9 13:04:39 | 显示全部楼层
    mofunzone 发表于 2016-6-9 10:47: Z5 n' ]2 q; C: W7 f  R
    “国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文 ...

    # l" a2 r# N* A# C+ F$ f可惜是台湾繁体的词汇,如果有简体就好了。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-9 16:22:10 | 显示全部楼层
    5 Q5 ?! h0 b# S% S
      o* l( ?/ _8 v' ^! n7 K8 Q
    孙瑞禾 《常用汉语虚词英译》, R5 p& ]4 ]( T% x: @8 J
    孙瑞禾 《高级英文理解与表达教程》
    # K0 _, F4 C0 [! S2 \4 B/ d8 O7 ~0 _- z" ?1 M2 n- g4 f( I0 d
    - h4 ~$ _) U2 T/ X- B% n, a/ {6 a2 |

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-9 16:54:29 | 显示全部楼层
    说起虚词, 想起小黄(朗文公司在香港主辦的翻译比赛首席评判)& N# R: D2 ~: D

    $ K# F, b8 j- I. m; n% Z( L4 X( e: p* b9 ?. p  g1 i7 e1 e
    http://yun.baidu.com/wap/sharevi ... 4350716&dir=%2F学习途中%2Faimless英语学习%2Fmti和翻译理论%2F翻译书&page=1&num=20&fsid=173164327861339&third=0, d9 A0 e! {! u; l' B. V

    5 Z! h. a+ w4 b( h  f! F- w$ S2 i1 j' h* S0 _6 ^. Y7 f% e
    0 v/ }# I1 @4 k( d; @" {- a

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-10 02:00:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 xiaokeai 于 2016-6-10 02:11 编辑 % K7 Z% `6 b2 B9 e0 R

    3 R4 Z: l( q' h" P
    3 |( O: [( q& J2 A2 B- A
    ( j; c6 H& }, h+ J" L5 [2 y% B# V6 g% C
    ' y, C9 c; {$ u) X3 S  i

    + m4 E+ T8 T. D. ]" j/ d& B- q% ^
    想找句式書,卻找到几本小时候的用書$ B) O2 r) z/ M7 {2 e/ M
    约79 至85年代版
    , x; a; c; l9 S% D8 O+ B7 _4 f
    - I) M4 V2 @) j! {, i

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-8-31 18:47:27 | 显示全部楼层
    mofunzone 发表于 2016-6-9 10:47& c* W$ D9 @! E+ B; ^
    “国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文 ...
    ; U1 L! v8 R$ f2 t3 Y  y( L
    这个收录的更多是台湾译法吧,跟大陆还是有很多区别的
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-1 23:28 , Processed in 0.023731 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表