掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2069|回复: 13

谈谈英汉-汉英翻译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-6-7 16:41:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在翻译一部汉英专著,才感到除了语言基本功外,翻译本身还是有一些技巧的,翻着翻着也有一些体会,但还是觉得没有相关专门的训练基础底子不厚的无力感,本坛不少高手应该是从事相关行业的,请大家谈谈那些书对汉英翻译或英汉翻译帮助比较大,现在市场上书很多,鱼龙混杂的,不是insider还真不好区别,谢谢

该用户从未签到

发表于 2016-6-9 11:39:19 | 显示全部楼层
以前捣鼓翻译的时候略微研究过,推介:
* G  k% e# Z* Y& b# j7 j思果:译道探微6 W8 x- Z$ R' V7 @
思果:翻译研究
9 V1 o- }' ?6 i5 ~9 A思果:翻译新究% v3 W& u5 y5 ^, u+ k
钱歌川:翻译的技巧
7 J4 P8 q4 C6 a1 H6 {# I  ]+ \* ?钱歌川:英文疑难
0 ?4 q5 C8 g8 ^1 J, U) m" w4 c钱歌川:英文疑难详解续篇! z3 z# o: [9 N# t) x' x
余光中谈翻译' d& |, R$ ]4 D' r) Z& S+ r
北外庄绎传:翻译漫谈二十讲! T9 {% h! D* e" n0 M% R0 g* X. P
旋元佑:文法俱樂部( z6 ]; E1 L+ q) u  e, o- ?; p# u
旋元佑:修辞高峰会
$ |% A) W3 g( J* {6 L范存忠英语学习十二讲1 c5 }: O9 e1 M; G/ z# v  J
科普与科幻翻译:理论、技巧与实践
( y8 J% i% `8 ^* T财经翻译漫谈2 Z  ]1 D. E  s1 ~# p
+ R; I0 ~) Z9 C) z
中国对外翻译出版公司曾出过一套翻译理论与实务丛书,大概50多本,非常不错,很多大师级作品,上面推荐的若干本这套丛书里也收了; q6 q% ~+ z8 m% }

点评

BT先生,真神人也!(借用Cici老弟一句:文理皆精。)思果和小钱上述的六部著作,曾经很长时间是香港和新加坡各大专院校翻译课程的指定用書。小余和小旋在小台湾的地位更是如日"中"天、无出其"佑"!。   发表于 2016-6-9 12:51

该用户从未签到

发表于 2016-6-8 00:39:11 | 显示全部楼层
最近在給朋友找药治个病,才感到除了基本卫生常识外,行医本身还是有一些技巧的,找着找着也有一些体会,但还是觉得没有相关专门的训练基础底子不厚的无力感,本坛不少高手应该是从事相关行业的,请大家谈谈那些书对医治肿瘤或外科手术帮助比较大,现在市场上书很多,鱼龙混杂的,不是insider还真不好区别,谢谢

该用户从未签到

发表于 2016-6-8 01:01:20 | 显示全部楼层

/ n! Z* h* G9 I$ A/ l3 I" g
& l& k+ S! Z& O9 A- `
2 F6 ?1 M% V, s- |为什么会这么多大学开设翻译博士课程?- o8 J) m1 Q7 _  J$ I2 M+ ~2 l9 G

4 A9 ^. h0 Q9 Q% C$ F# s. [好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」
  g5 @8 ^% f* J3 y" e$ N0 [/ L$ N 呂健忠) z1 B" I3 h0 N7 x- f  `
又被一篇短文嚇一大跳,跳很大不小於〈“as”作為翻譯的不作為〉。嚇大跳之餘,撞了一斤(一斤什麼?肯定不是黃金!),驚過來恍然大悟,且聽我細表。老弟我(自稱「小弟」不好意思,我真的老了)矢志翻譯三十年,以翻譯為志業也有二十年,翻來譯去四處撞得歲月不饒人,頭髮開始斑白還在撞,居然得知有人認為「翻譯不難」,還寫成文章發表出來,莫非我年老不知入錯行?(戲曲老生瞪眼抖腳拍手背兼甩灰斑黑髮(戲曲老生有灰斑黑髮?))(善意的提醒:開場白有礙語文素養,千萬不要學。)+ ~7 Y& E5 @4 f/ v+ T8 J7 M% b2 k
不能怪我少見多怪,而是看到和「本能的反射作用」相得益醜的「下意識的結論」,這一「醜」觸動我從事翻譯一條敏感的神經。「本能的反射作用」,指的是以套公式的方法從事翻譯,如看到“as”就對應「作為」;「下意識的結論」指的是套用習以為常的口頭禪當作以不變應萬變的結論。「本能的反射作用」也可以稱為「膝蓋式的反應」,不曉得翻譯涉及一系列選擇的過程;「下意識的結論」也可以稱為「肛門式的反應」,不曉得下筆行文涉及獨立判斷的過程。本能不需要判斷,猶如蹲馬桶時不需要選擇,這兩種反應都和翻譯有關,透過加乘效果像茶壺裡的風暴在我的神經迴路形成蝴蝶效應,所以不吐不快,以免憋屁不放有礙健康。
- z: U7 U4 G- f; x9 b8 m話說《聯合報》曼谷記者林以君在2015年2月6日發表一篇短評〈馬來人字典裡沒有「義」這字〉 ,提到「翻譯之難,在於如何用另一種語言當支撐,翻過一座座文化差異的山頭,還能夠不失原意」,接著舉馬來西亞「翻譯與創作協會」翻譯《三國演義》為例,在馬來文的字海中找不到可以對應「義」的字眼。勉強可以適用的詞是“Setia”,可是這個馬來字的意思是「效忠」。懂中文的人當然知道「義」不同於「效忠」,該文作者說明箇中道理之後,下了個令人傻眼的結論:「翻譯不難,最難『翻』的是文化障礙」。% S  f' R  ]1 B4 _
前引的結論令人傻眼,原因是結論本身自相矛盾。矛盾之處包括不合篇章邏輯和不合語文邏輯。整篇評論都在討論難以跨越的文化鴻溝是翻譯的罩門,那個罩門是翻譯界的天羅地網,猶如義氣是了解或欣賞《三國演義》的天羅地網大罩門。一個字的障礙尚且難以跨越,由文字成篇成書的文化障礙就更別提了,翻譯要克服那樣由字詞如林構成的障礙山,怎麼會不難呢?中文和馬來文的文化差異當然不是只在於義氣觀念的有無,正如該記者在文章裡頭所寫,從事翻譯意味著面對「一座座文化差異的山頭」。記者示例舉隅說明文化障礙難以跨越,文中的說明足以證明這名記者沒有經過思考就下結論,所下的結論只是下意識套用「翻譯不難」這個習以為常的觀念。既然「一座座文化差異的山頭」難「翻」,怎麼會「翻譯不難」?- g: X$ O/ a% x3 e
(上面只是引子,全文在这:
7 g: M/ t  u, z
. m4 V5 e4 F6 e+ t/ f. T  Nhttp://m.xuite.net/blog/lyuasesi/blog/304060555# \, s. z0 |0 F+ T8 ?

- j& t; v8 t( Y+ S
; u4 q. m2 J2 S3 E/ ~5 p) i+ i1 Y+ F' @: ?2 ]/ z

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-6-9 10:47:29 | 显示全部楼层
xiaokeai 发表于 2016-6-8 01:01$ r: S% x6 V$ _# j( \& f7 K
为什么会这么多大学开设翻译博士课程?
2 P: y  M; R. j1 s! {4 K
; H% R+ j3 f" b: p; V0 g好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」

4 H. g$ ]* s8 C; R, b3 \+ Y  Z: x% o' i1 h
“国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文读者无所适从,逢有不同译法我会优先考虑该网站。可是如前所述,里头也有陷阱,唯有厚植自己的判断力才不至于跟着不够专业的专家盲从。”8 |% p/ V0 f( ]7 R2 [0 i

: C, `6 z7 r/ A
2 }6 y5 z6 G) Q6 P- l% p
; U( g5 p1 z& ]# ?1 F8 }文中提到的国家教育研究院词汇网站还是很有价值的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-6-9 11:49:20 | 显示全部楼层
    中式英语之鉴, 必读书之一吧

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-9 12:57:48 | 显示全部楼层
    谢谢各位的指点,尤其是b大的心得,moving中(让我出去哭一小会);词典工具非常重要(毕竟工欲善其事必先利其器嘛),但是我们同时应该多讨论如何深入应用英语的问题,例如写作,例如翻译,切莫putting the cart before the horse,醉心于词典的收藏而不是语言之实战。当然,写作和翻译和英语词汇等的学习一样,都是life-long process,都是需要终身学习、积累和体会的,但是在一些前人的经验指导下,毕竟还是能尽快上道,少走一些弯路,所以一些技巧类的书还是很有必要的,作为一种guid to beginner。

    点评

    Typos: moved, guide  发表于 2016-6-9 16:50
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 13:43
  • 签到天数: 358 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-9 13:04:39 | 显示全部楼层
    mofunzone 发表于 2016-6-9 10:47# `3 o7 N$ w# }
    “国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文 ...
    ; x' s% E3 E5 s# `
    可惜是台湾繁体的词汇,如果有简体就好了。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-9 16:22:10 | 显示全部楼层
    ! n1 z! \* Y4 F% e

    3 T! I  v3 B4 g孙瑞禾 《常用汉语虚词英译》
    8 x: P1 E! `$ d- g9 O: V4 P孙瑞禾 《高级英文理解与表达教程》
    2 {/ q6 g7 r: K" P4 t
    ' F, k; ?! J- m& d( ?+ W: d1 W; b: M- \( {

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-9 16:54:29 | 显示全部楼层
    说起虚词, 想起小黄(朗文公司在香港主辦的翻译比赛首席评判)
    # J* U5 E1 o4 M+ d0 A
    ) P$ a1 q" a( c( @- l; q5 A9 H% p% t9 ~2 {$ F
    http://yun.baidu.com/wap/sharevi ... 4350716&dir=%2F学习途中%2Faimless英语学习%2Fmti和翻译理论%2F翻译书&page=1&num=20&fsid=173164327861339&third=0
    . s4 h( T2 f; ?7 r: H3 t
    , V& y. }7 g" E) V8 L0 v9 F7 y% [1 ?. r# t# [
    ; _+ M) t1 B; T

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-10 02:00:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 xiaokeai 于 2016-6-10 02:11 编辑
    5 \9 m" ~- v$ L# h
    / ?, Y' U  H+ U
    % Y3 q4 t0 C. P; \! c$ ?# I9 c: h2 ^. t- Z3 r
    3 @$ S) R' {/ l8 [& D
    : \) X7 K* {5 K- A% A* ~% S; s" x

    # Y* Q0 Q  l* m: c
    ) q1 N3 V/ G7 C想找句式書,卻找到几本小时候的用書# ~, g. U2 g9 n
    约79 至85年代版
    . O1 G* C3 i/ g8 B1 ]* j2 }/ x
    * R; T/ E6 L3 @

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 13:43
  • 签到天数: 358 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-8-31 18:47:27 | 显示全部楼层
    mofunzone 发表于 2016-6-9 10:470 C( g. w7 g4 k0 ^3 d1 r( ?
    “国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文 ...
    2 }: s" ~& S1 T8 B  Z
    这个收录的更多是台湾译法吧,跟大陆还是有很多区别的
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 06:35 , Processed in 0.021240 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表