汉英翻译大词典不好
购买的汉英翻译大词典到货,翻阅了2个小时,极为失望,总体感觉:这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最常出现的对应词,给出的反而不是啥常用的,或者一看就知道其实只是中国人常用的那种。我一般极少退货,但是这本,我毫不犹豫的点击了退货,我怕被误导啊。 感觉编辑其实英语功底不咋地,给出的例句都是自己瞎编的那种,和手头的姚小平的汉英词典第三版一比较差异立马显现,差的不是一点两点啊,两个档次的东西。以后再也不敢买这种非著名学者,非著名出版社的东西了,reputation这玩意有时候还是能保证点啥的。 下手真快啊佩服。。 本帖最后由 Amazon 于 2016-6-25 07:13 编辑始终觉得汉英词典鸡肋,有道、金山、必应的汉英后台大数据+智能算法,再结合Goldendict里的权威英汉用起来反而不错,其实直接用Goldendict的全文搜索也不错,不过跟在线词典的服务器集群及搜索算法匹配还是差远了,GD的唯一优势是你自己装了些权威词典,若是有道能购买更多的英汉来做为语料库,那么汉英质量更为期待! 必应翻译也不错:
同情双语例句摘抄
7.
And yet compassion may be the most difficult thing to understand from outside of such an experience.
不过同情很可能是最难从外在体验来理解的。
cqly186.blog.163.com
8.
He said he was sympathetic to journalists.
他称对记者表示同情。
article.yeeyan.org
9.
This has been a week of enormous courage and compassion.
这是充满着巨大勇气与同情的一周。
www.elanso.com
必应“悔恨”:
1.
Heart of how much time and regret.
心中多少次的悔恨。
wenwen.soso.com
2.
Otherwise, wait for your remorse would be endless.
否则,等待你的将是无尽的悔恨。
zhidao.baidu.com
3.
Chagrin and annoyance tossed her to and fro.
悔恨与烦恼令她辗转反侧
dict.hjenglish.com
然后你在结合牛津8双解,朗文双解等等权威英汉,基本就差不多了 本帖最后由 Amazon 于 2016-6-25 07:20 编辑
说到底英汉、汉英一一对应几乎不可能,同一词不同年代、场合,意思不一样,例如:小姐、文青等等都被广大人民群众及网友弄成了贬义,所以词典的及时更新显得尤为重要,这也是在线词典的优势(上述回复均为个人观点{:4_91:}) 现在不都是要用新世纪汉英第二版了么,你为什么会买《汉英翻译大辞典》? 本来想着是菜多味道好,结果这本是我买词典以来最不喜欢的,也是目前唯一一本退货的。开本不大,号称16开,其实也就稍大点的32开的。内容比较不好,一看编辑要么不用心,要么水平有限,对现在报刊新闻流行的用语根本不太熟悉的感觉。我相信新世纪汉英大第二版不会让我失望。 Littlebush 发表于 2016-6-25 12:32
本来想着是菜多味道好,结果这本是我买词典以来最不喜欢的,也是目前唯一一本退货的。开本不大,号称16开, ...
"菜多味道好"英文怎样表达
因为没查到想要的词条就断定编者水平有限实在难以苟同,俗话说术业有专攻,这个词典的长项是例句而非海量词条,他的应用面相对其他词典来说是比较窄的,汉英如果就买这本那肯定坑,所以确实需要结合其他汉英词典使用。至于例句方面,还没听说哪本汉英词典有语料库,只要是没有语料库做依据,那基本都可以说是现编的,不过中文博大精深,历史悠久,能不能搞出类似的东西恐怕也难说。 我觉得对新世纪汉英第二版也不能期望太高,不可能有一本词典能够解决全部问题,中文光是把成语和习语拿出来就可以编一本词典了,我觉得这方面与其指望一部收词浩瀚的词典,倒不如可以买一些分类的词典更好一些,比如成语,俗语或习语惯用语,谚语,歇后语等等。 Toyger 发表于 2016-6-26 01:07
因为没查到想要的词条就断定编者水平有限实在难以苟同,俗话说术业有专攻,这个词典的长项是例句而非海量词 ...
"…这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最常出现的对应词…"
Little大的意思好比是:
查yindao, 它不提供vagina(較常用,实用), 卻只提供cunt,
倚赖它的菜鸟学生, 便会给害惨了……
。。。也就是说,連什么汉译该先收,
它都搞不懂,因此它是劣品。 本帖最后由 Toyger 于 2016-6-26 19:42 编辑
xiaokeai 发表于 2016-6-26 12:30
"…这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最 ...
嗯,我认为您说的对,看来这本劣质词典也就适合我这种程度的读者使用。{:11_399:} Toyger 发表于 2016-6-26 19:35
嗯,我认为您说的对,看来这本劣质词典也就适合我这种程度的读者使用。
You mustn't say that.
As they say,
"with an extensive menu, every meal is a crowd pleaser";
in other words,
"many dictionaries make light work of studying".
菜多好味道、
字典多好学习,
我建议你也买一本,早晚用得上,
多买几本亦无妨。
最近购买的外研社牛津大学联合出版的英汉汉英双向词典非常不错,值得推荐,它那个英汉部分很有特点,给出了很多的搭配信息,让读者更能准确知道改词的具体使用的语境,在语境中体会含义,是一种很新颖、很高明的做法,我非常满意这部词典,而我排斥的这部所谓的翻译大词典真的不推荐购买,楼上有位说例句多,我只能呵呵了,它的例句都是那种人造的,一看就不爽,不是取自语料库的真实例子(尽管编者号称是,但显然不是) 姚小平的汉英第三版显然更值得推荐,我认为是汉英中的较好的作品,可惜新时代汉英大第二版没有靠谱的卖家,等以后有靠谱的卖家了也打算收一部,丰富一下菜肴,嘎嘎。 Littlebush 发表于 2016-6-26 22:32
姚小平的汉英第三版显然更值得推荐,我认为是汉英中的较好的作品,可惜新时代汉英大第二版没有靠谱的卖家, ...
姚小平汉英词典第三版确实不错。就是收词量小了点,卖相差了些。话说,你不收本这个么?
https://images-cn.ssl-images-amazon.com/images/I/51tIbvg7vyL._SX315_BO1,204,203,200_.jpg 楼主说的是译林版《汉英翻译大词典》吗?
{:4_109:}
话说,这倒说明这词典有一定的原创性啊,不是直接“借鉴”其他词典,可以作为补充。
最近正在使用《新世纪汉英大词典》(第二版),改动还是挺大的。
页:
[1]