掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2443|回复: 23

汉英翻译大词典不好

 关闭 [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-6-24 21:47:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
购买的汉英翻译大词典到货,翻阅了2个小时,极为失望,总体感觉:这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最常出现的对应词,给出的反而不是啥常用的,或者一看就知道其实只是中国人常用的那种。我一般极少退货,但是这本,我毫不犹豫的点击了退货,我怕被误导啊。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-6-24 21:51:22 | 显示全部楼层
感觉编辑其实英语功底不咋地,给出的例句都是自己瞎编的那种,和手头的姚小平的汉英词典第三版一比较差异立马显现,差的不是一点两点啊,两个档次的东西。以后再也不敢买这种非著名学者,非著名出版社的东西了,reputation这玩意有时候还是能保证点啥的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-25 00:12:50 | 显示全部楼层
    下手真快啊  佩服。。  

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 06:55:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Amazon 于 2016-6-25 07:13 编辑
    / w" c+ l* z( J9 U: ?; H. n9 |
    4 i6 n$ a4 m4 q3 l) v始终觉得汉英词典鸡肋,有道、金山、必应的汉英后台大数据+智能算法,再结合Goldendict里的权威英汉用起来反而不错,其实直接用Goldendict的全文搜索也不错,不过跟在线词典的服务器集群及搜索算法匹配还是差远了,GD的唯一优势是你自己装了些权威词典,若是有道能购买更多的英汉来做为语料库,那么汉英质量更为期待!

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 07:06:29 | 显示全部楼层
    必应翻译也不错:
    6 ~6 ]0 ]8 q2 |& ^: t0 s! u( z, h同情双语例句摘抄
    " f: ^) j8 Y9 k' q- Y, g7.- Y8 _4 `: _" L4 m9 T5 A
    And yet compassion may be the most difficult thing to understand from outside of such an experience.
    % q: z- |; ?5 f4 X2 q  }. x6 n8 W不过同情很可能是最难从外在体验来理解的。, @) h6 t0 f/ B# ]( y, z9 j
    cqly186.blog.163.com
    0 `5 ?4 R$ X' l8 a8.
    3 P. m- Y7 q  q$ `3 ?2 j( J* kHe said he was sympathetic to journalists.
    ; q$ K& H: y. @) k9 m他称对记者表示同情。
    * a7 R6 J5 q7 a, ^) u+ ]7 a+ [article.yeeyan.org7 g& T7 W7 Y2 \0 `: t
    9.1 m6 s$ o9 F$ c* k. K
    This has been a week of enormous courage and compassion.
    - l. B9 U4 e/ R2 o+ G这是充满着巨大勇气与同情的一周。! E' v# C- B( [
    www.elanso.com( q3 S4 z  N6 p( g# C$ |5 I/ V: I" R

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 07:08:40 | 显示全部楼层
    必应“悔恨”:
    / v% T( v- I, H; G. S1.4 Y% H' }9 N) x. l, b
    Heart of how much time and regret.' \9 |9 ^: e* r# m1 c$ ~
    心中多少次的悔恨。0 h! l0 g( O2 [( b- ~) @8 H
    wenwen.soso.com  l0 }. b/ p# K
    2.
    % L7 b. a( P9 c7 Z+ K8 N" k% LOtherwise, wait for your remorse would be endless.
    - O/ g2 X& {3 S( C否则,等待你的将是无尽的悔恨。+ m0 m8 Z1 ?- ~" i% u5 ]6 [
    zhidao.baidu.com
    , o% x8 x2 H* O" H& v3.0 i3 C, q, D3 a# O. c
    Chagrin and annoyance tossed her to and fro.4 v5 n+ n9 ~: K$ }1 K
    悔恨与烦恼令她辗转反侧) c# ?9 h- a, A# f& N! Q* G* ^
    dict.hjenglish.com3 u& O( w# w7 _: O1 ^

    6 L3 }, L! O9 i6 E然后你在结合牛津8双解,朗文双解等等权威英汉,基本就差不多了

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 07:12:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Amazon 于 2016-6-25 07:20 编辑 ) ~/ @- W/ h# n5 `) b6 R

    3 y4 u3 ]9 u; A1 ^1 R1 m说到底英汉、汉英一一对应几乎不可能,同一词不同年代、场合,意思不一样,例如:小姐、文青等等都被广大人民群众及网友弄成了贬义,所以词典的及时更新显得尤为重要,这也是在线词典的优势(上述回复均为个人观点

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 10:43:45 | 显示全部楼层
    现在不都是要用新世纪汉英第二版了么,你为什么会买《汉英翻译大辞典》?

    点评

    大大大好  发表于 2016-6-26 00:37

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-25 12:32:41 | 显示全部楼层
    本来想着是菜多味道好,结果这本是我买词典以来最不喜欢的,也是目前唯一一本退货的。开本不大,号称16开,其实也就稍大点的32开的。内容比较不好,一看编辑要么不用心,要么水平有限,对现在报刊新闻流行的用语根本不太熟悉的感觉。我相信新世纪汉英大第二版不会让我失望。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 00:43:40 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-6-25 12:32
    5 y4 S: n5 I0 i3 ]本来想着是菜多味道好,结果这本是我买词典以来最不喜欢的,也是目前唯一一本退货的。开本不大,号称16开, ...

    % s2 v  h( f4 ]0 b: v"菜多味道好"英文怎样表达( u& o% ?/ O4 I9 ~/ G# x) J

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 01:07:22 | 显示全部楼层
    因为没查到想要的词条就断定编者水平有限实在难以苟同,俗话说术业有专攻,这个词典的长项是例句而非海量词条,他的应用面相对其他词典来说是比较窄的,汉英如果就买这本那肯定坑,所以确实需要结合其他汉英词典使用。至于例句方面,还没听说哪本汉英词典有语料库,只要是没有语料库做依据,那基本都可以说是现编的,不过中文博大精深,历史悠久,能不能搞出类似的东西恐怕也难说。

    点评

    人家不是"没查到想要的词条",说的是译文的水平。  发表于 2016-6-26 01:24

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 01:13:00 | 显示全部楼层
    我觉得对新世纪汉英第二版也不能期望太高,不可能有一本词典能够解决全部问题,中文光是把成语和习语拿出来就可以编一本词典了,我觉得这方面与其指望一部收词浩瀚的词典,倒不如可以买一些分类的词典更好一些,比如成语,俗语或习语惯用语,谚语,歇后语等等。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 12:30:47 | 显示全部楼层
    Toyger 发表于 2016-6-26 01:07
    ! d) ^; s. R/ Q' j0 I: T  N& m1 F% x' W因为没查到想要的词条就断定编者水平有限实在难以苟同,俗话说术业有专攻,这个词典的长项是例句而非海量词 ...

    5 b+ U) @% e8 K2 p2 q4 a"…这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最常出现的对应词…", H, c7 H+ f- j' {2 d7 p0 W+ H

    . e1 J# C5 m! V& a% aLittle大的意思好比是:
    7 I7 M+ y" a3 _& U. k% I, E. c. P

    ; O. A9 y. ~  Z+ [5 i- x/ G
    & X/ @  K  [% B& g查yindao, 它不提供vagina(較常用,实用), 卻只提供cunt,
    , K  r: ?% I5 N5 s& P% w倚赖它的菜鸟学生, 便会给害惨了……
    5 H2 P* x9 K2 t  Q
    : e* M1 }& P4 `$ r6 P6 g
    / Z, Q8 r6 {# X( O( H+ l4 w  T
    # [6 m$ ?2 }$ S7 L+ s( b8 o。。。也就是说,連什么汉译该先收,/ _* P* v+ v% y7 |5 i- |' w
    它都搞不懂,因此它是劣品。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    呵呵,K大很有幽默感哈。cunt一般是个粗俗的用语,相当于逼,老外看到这个翻译不知道会不会晕,而且明明是阴道镜检查,内容却是女性生殖器检查,内容也不对。国内的医院内的各种奇葩翻译比比皆是,包括鄙人工作的...  发表于 2016-6-26 22:40

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 19:35:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Toyger 于 2016-6-26 19:42 编辑
      m  X0 y9 g9 I. H
    xiaokeai 发表于 2016-6-26 12:306 B/ S; e' J/ B% M' w7 d" M4 u8 {  Z; P
    "…这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最 ...
    5 s  ^" Y. [  I3 E6 h0 Z/ V
    % A# h+ w' P+ m, N' @4 x
    嗯,我认为您说的对,看来这本劣质词典也就适合我这种程度的读者使用。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 22:09:55 | 显示全部楼层
    Toyger 发表于 2016-6-26 19:35
    5 W/ D+ @8 d0 \# A嗯,我认为您说的对,看来这本劣质词典也就适合我这种程度的读者使用。
      }: ]' @- E$ R
    You mustn't say that.  
    8 W) h6 q6 `1 }
    0 I; ~% k% v% m* kAs they say,
    ( A2 s% D6 p  F- g. ^"with an extensive menu, every meal is a crowd pleaser";- E, O; s; f1 p0 T* E2 N* ^- E& U% L! o

    7 E/ I4 R+ b  ]( B: W% m0 `, ^in other words,
    / ~% F0 w0 m0 w* [1 u"many dictionaries make light work of studying".2 O" t' e; F; H5 j. I& |8 I

    $ D) I# c# o4 \5 A4 V* m& Q6 U' ^菜多好味道、/ Z) i, e; c$ h' ?! Q1 k
    字典多好学习,6 [+ K: t+ r2 L

    ' r8 @6 F/ Y8 D5 D
    " o+ a. F$ t6 c! k8 o我建议你也买一本,早晚用得上,8 A' c6 [' d0 k9 H2 ~. v2 }
    / s0 n$ s# N% E5 n8 H" f$ f

    / }" ^; D) E2 ^) \+ K
    * l1 l$ P! p9 I多买几本亦无妨。5 ]; G, T  D9 B, x

    + n9 G8 m( R' K# @6 {' K; l' _

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-26 22:30:38 | 显示全部楼层
    最近购买的外研社牛津大学联合出版的英汉汉英双向词典非常不错,值得推荐,它那个英汉部分很有特点,给出了很多的搭配信息,让读者更能准确知道改词的具体使用的语境,在语境中体会含义,是一种很新颖、很高明的做法,我非常满意这部词典,而我排斥的这部所谓的翻译大词典真的不推荐购买,楼上有位说例句多,我只能呵呵了,它的例句都是那种人造的,一看就不爽,不是取自语料库的真实例子(尽管编者号称是,但显然不是)

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-26 22:32:40 | 显示全部楼层
    姚小平的汉英第三版显然更值得推荐,我认为是汉英中的较好的作品,可惜新时代汉英大第二版没有靠谱的卖家,等以后有靠谱的卖家了也打算收一部,丰富一下菜肴,嘎嘎。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 23:43:49 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-6-26 22:32- x9 C6 i+ e( t" [5 w' ~' k
    姚小平的汉英第三版显然更值得推荐,我认为是汉英中的较好的作品,可惜新时代汉英大第二版没有靠谱的卖家, ...

    % j% y+ i# y% d1 Y+ @+ v) ~) X
    ( n5 h: U' Y% G" H, \2 K9 ~姚小平汉英词典第三版确实不错。就是收词量小了点,卖相差了些。话说,你不收本这个么?
    : }4 y  V) F- Y3 a! h5 }- e6 g
    7 t' g& l0 o- V# P, N. v$ F6 {
  • TA的每日心情
    开心
    2025-4-21 16:19
  • 签到天数: 1153 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-6-27 06:58:31 | 显示全部楼层
    楼主说的是译林版《汉英翻译大词典》吗?

    该用户从未签到

    发表于 2016-7-23 21:55:15 | 显示全部楼层
    : v: T) O1 T7 p! L

    ' x  z1 [* e! k& W  [' t话说,这倒说明这词典有一定的原创性啊,不是直接“借鉴”其他词典,可以作为补充。
    " n  \, b% B9 s. P( r
    1 h3 P6 F  v6 o" A0 _
    * C5 \% a1 ~( t- E! ^

    该用户从未签到

    发表于 2016-7-24 08:56:16 | 显示全部楼层
    最近正在使用《新世纪汉英大词典》(第二版),改动还是挺大的。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-6 15:07 , Processed in 0.023151 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表