掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2558|回复: 23

汉英翻译大词典不好

 关闭 [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-6-24 21:47:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
购买的汉英翻译大词典到货,翻阅了2个小时,极为失望,总体感觉:这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最常出现的对应词,给出的反而不是啥常用的,或者一看就知道其实只是中国人常用的那种。我一般极少退货,但是这本,我毫不犹豫的点击了退货,我怕被误导啊。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-6-24 21:51:22 | 显示全部楼层
感觉编辑其实英语功底不咋地,给出的例句都是自己瞎编的那种,和手头的姚小平的汉英词典第三版一比较差异立马显现,差的不是一点两点啊,两个档次的东西。以后再也不敢买这种非著名学者,非著名出版社的东西了,reputation这玩意有时候还是能保证点啥的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-25 00:12:50 | 显示全部楼层
    下手真快啊  佩服。。  

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 06:55:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Amazon 于 2016-6-25 07:13 编辑
    ! S$ y  H5 |3 T% _4 @0 M* w& i- l& D  z; ~: _
    始终觉得汉英词典鸡肋,有道、金山、必应的汉英后台大数据+智能算法,再结合Goldendict里的权威英汉用起来反而不错,其实直接用Goldendict的全文搜索也不错,不过跟在线词典的服务器集群及搜索算法匹配还是差远了,GD的唯一优势是你自己装了些权威词典,若是有道能购买更多的英汉来做为语料库,那么汉英质量更为期待!

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 07:06:29 | 显示全部楼层
    必应翻译也不错:
    : \: O6 U1 U2 ?. l4 p2 s& L同情双语例句摘抄
    & o  h% e4 o( t: U4 v6 I7.
    2 P+ |" u; b4 Z6 c2 K( Q, L* a/ iAnd yet compassion may be the most difficult thing to understand from outside of such an experience.4 D" o: X* ~! ]* o" a" q4 s" z
    不过同情很可能是最难从外在体验来理解的。
    & I9 `. }; u. n- T) G) g- g1 vcqly186.blog.163.com$ `$ c. ^* h+ g+ Q
    8.8 e7 i6 ~$ K& ?5 J+ D
    He said he was sympathetic to journalists.
    6 h! c4 g2 P: n8 X6 }4 M2 h他称对记者表示同情。$ u9 c1 H! o+ l( d! ^
    article.yeeyan.org
    3 K% W+ {7 R- z9.
    $ O' w  h9 {8 D, ]+ G  `# [This has been a week of enormous courage and compassion.0 }7 R0 q  ?9 ^- y  f
    这是充满着巨大勇气与同情的一周。
    ) E; w1 B6 c1 v0 d5 v8 h, {& c! Jwww.elanso.com
    % U! C: c5 v, [) y8 P$ j

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 07:08:40 | 显示全部楼层
    必应“悔恨”:' l! V  L' L8 W8 O# u$ p/ h3 n
    1.  Y3 K/ k# P% U0 j' j
    Heart of how much time and regret.1 n' D7 `9 o7 K+ q3 o
    心中多少次的悔恨。0 v. w. s$ S" D; G( l) f0 N9 `' T
    wenwen.soso.com6 F8 a+ o) a% ?$ |; M
    2.
    0 U, z) n9 _/ v% P8 X/ sOtherwise, wait for your remorse would be endless.5 t! @0 m/ ~4 R/ W# K3 |
    否则,等待你的将是无尽的悔恨。
    " _) @9 L4 K) j- t8 S2 k" ezhidao.baidu.com
    / N0 O8 ^; @; C; `( m% j3.) J, }2 t  Z, ^( s
    Chagrin and annoyance tossed her to and fro.4 L7 P/ k2 s9 q! _* j' a# _/ v$ H
    悔恨与烦恼令她辗转反侧4 I6 v$ Z& R+ Z( _
    dict.hjenglish.com& Z; i8 \( B1 y

    7 v' j! o7 R$ q) J/ l* f然后你在结合牛津8双解,朗文双解等等权威英汉,基本就差不多了

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 07:12:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Amazon 于 2016-6-25 07:20 编辑
    2 @; p2 S( r( N; f. @7 A$ D& D$ r
    说到底英汉、汉英一一对应几乎不可能,同一词不同年代、场合,意思不一样,例如:小姐、文青等等都被广大人民群众及网友弄成了贬义,所以词典的及时更新显得尤为重要,这也是在线词典的优势(上述回复均为个人观点

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 10:43:45 | 显示全部楼层
    现在不都是要用新世纪汉英第二版了么,你为什么会买《汉英翻译大辞典》?

    点评

    大大大好  发表于 2016-6-26 00:37

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-25 12:32:41 | 显示全部楼层
    本来想着是菜多味道好,结果这本是我买词典以来最不喜欢的,也是目前唯一一本退货的。开本不大,号称16开,其实也就稍大点的32开的。内容比较不好,一看编辑要么不用心,要么水平有限,对现在报刊新闻流行的用语根本不太熟悉的感觉。我相信新世纪汉英大第二版不会让我失望。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 00:43:40 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-6-25 12:32& @1 F5 ~$ o/ A: ?6 |. j7 @5 O+ [( x
    本来想着是菜多味道好,结果这本是我买词典以来最不喜欢的,也是目前唯一一本退货的。开本不大,号称16开, ...
    # t/ E7 w, B' ?1 I
    "菜多味道好"英文怎样表达$ r9 c- {6 \/ P9 o: T

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 01:07:22 | 显示全部楼层
    因为没查到想要的词条就断定编者水平有限实在难以苟同,俗话说术业有专攻,这个词典的长项是例句而非海量词条,他的应用面相对其他词典来说是比较窄的,汉英如果就买这本那肯定坑,所以确实需要结合其他汉英词典使用。至于例句方面,还没听说哪本汉英词典有语料库,只要是没有语料库做依据,那基本都可以说是现编的,不过中文博大精深,历史悠久,能不能搞出类似的东西恐怕也难说。

    点评

    人家不是"没查到想要的词条",说的是译文的水平。  发表于 2016-6-26 01:24

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 01:13:00 | 显示全部楼层
    我觉得对新世纪汉英第二版也不能期望太高,不可能有一本词典能够解决全部问题,中文光是把成语和习语拿出来就可以编一本词典了,我觉得这方面与其指望一部收词浩瀚的词典,倒不如可以买一些分类的词典更好一些,比如成语,俗语或习语惯用语,谚语,歇后语等等。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 12:30:47 | 显示全部楼层
    Toyger 发表于 2016-6-26 01:07$ e' _0 o' }* g7 j& W- W
    因为没查到想要的词条就断定编者水平有限实在难以苟同,俗话说术业有专攻,这个词典的长项是例句而非海量词 ...

    5 y: Z: B, R2 j# C2 L: R"…这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最常出现的对应词…"8 I  f7 `3 C+ O
      b9 a5 _! B! s* K  S
    Little大的意思好比是:' V  w9 h) x% S9 n2 e# M! T

    6 g% {  e+ _3 o; I' l1 K) q* D/ }$ X3 E
    & ]; {7 `! K$ ~3 r# L
    查yindao, 它不提供vagina(較常用,实用), 卻只提供cunt,& I( x6 l! a3 E. Y2 \8 a$ X! n
    倚赖它的菜鸟学生, 便会给害惨了……: L3 q% G6 H" m) j" J
    , l9 D. @! q( @5 x+ p! {" h& L
    ) d% v) s7 z# _& Y

    & n: U  N% ^- C# u8 s& a. x。。。也就是说,連什么汉译该先收,: h1 m) q; l* o! `2 F! ]
    它都搞不懂,因此它是劣品。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    呵呵,K大很有幽默感哈。cunt一般是个粗俗的用语,相当于逼,老外看到这个翻译不知道会不会晕,而且明明是阴道镜检查,内容却是女性生殖器检查,内容也不对。国内的医院内的各种奇葩翻译比比皆是,包括鄙人工作的...  发表于 2016-6-26 22:40

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 19:35:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Toyger 于 2016-6-26 19:42 编辑
    % {3 ~8 P) e7 }, i
    xiaokeai 发表于 2016-6-26 12:308 ~2 P# i- x% A- ~+ n. ]; }
    "…这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最 ...

      ^; ~$ C8 E+ B6 z+ O+ q, ^' I9 t; }8 e* k0 A  x( `
    嗯,我认为您说的对,看来这本劣质词典也就适合我这种程度的读者使用。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 22:09:55 | 显示全部楼层
    Toyger 发表于 2016-6-26 19:35
    $ B6 D6 U) o4 w! u0 i! z6 h嗯,我认为您说的对,看来这本劣质词典也就适合我这种程度的读者使用。

    - |# B5 ?# m% g2 ?( I5 LYou mustn't say that.  " [2 A2 O& F2 P

    8 U" d, `6 S! M8 ^; J7 ]6 iAs they say, 7 y8 u; |6 a, }1 V* d# G
    "with an extensive menu, every meal is a crowd pleaser";* U7 x* O8 H. J, h: G

    ' G- R0 g* P' X9 C6 L. Vin other words,9 ?- L' \, ?# J9 [
    "many dictionaries make light work of studying".
    ( I: s4 F( Q2 F) g0 m6 {& t( P' g! E- N3 A3 Y' x1 g
    菜多好味道、: I( G- Q- o$ O. U% o8 T- v5 i
    字典多好学习,
    # A6 ]1 j6 Q; B! [2 p/ r0 f
    5 H1 ]0 v2 P) B0 ?" y+ i5 X/ {7 w( }) }1 u) B- ~0 U
    我建议你也买一本,早晚用得上,& n. @  s. t8 r

    ' `* Y5 h3 k6 b' [* i
    $ c. q- s4 p+ E, |9 f6 P1 v$ y5 ^" ]* k4 B
    多买几本亦无妨。
    * i0 p2 f: N/ [6 Q- Z, [+ }/ @$ J& a% j. D0 A1 x  n& {

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-26 22:30:38 | 显示全部楼层
    最近购买的外研社牛津大学联合出版的英汉汉英双向词典非常不错,值得推荐,它那个英汉部分很有特点,给出了很多的搭配信息,让读者更能准确知道改词的具体使用的语境,在语境中体会含义,是一种很新颖、很高明的做法,我非常满意这部词典,而我排斥的这部所谓的翻译大词典真的不推荐购买,楼上有位说例句多,我只能呵呵了,它的例句都是那种人造的,一看就不爽,不是取自语料库的真实例子(尽管编者号称是,但显然不是)

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-26 22:32:40 | 显示全部楼层
    姚小平的汉英第三版显然更值得推荐,我认为是汉英中的较好的作品,可惜新时代汉英大第二版没有靠谱的卖家,等以后有靠谱的卖家了也打算收一部,丰富一下菜肴,嘎嘎。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 23:43:49 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-6-26 22:327 l- e# d9 w0 C
    姚小平的汉英第三版显然更值得推荐,我认为是汉英中的较好的作品,可惜新时代汉英大第二版没有靠谱的卖家, ...
    5 X0 m. U. {" {! G

    ! H* c7 K- T. i0 J, @姚小平汉英词典第三版确实不错。就是收词量小了点,卖相差了些。话说,你不收本这个么?% C; F  _! J- N6 d6 D* H2 k
    8 a. M9 G$ _' Z6 C) v  x2 f  p
  • TA的每日心情
    开心
    2025-6-18 08:02
  • 签到天数: 1155 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-6-27 06:58:31 | 显示全部楼层
    楼主说的是译林版《汉英翻译大词典》吗?

    该用户从未签到

    发表于 2016-7-23 21:55:15 | 显示全部楼层

    6 e/ [  S- F7 {' p& H! q9 ~6 x 8 B" y8 q8 Y' p; R7 y. X7 S- d1 a
    话说,这倒说明这词典有一定的原创性啊,不是直接“借鉴”其他词典,可以作为补充。* g$ a; ~) i7 E  M

    , o3 d' ]4 s1 K; I  h# [( x" {( m) s8 [: \& b* m# `( F7 l# ^& c

    该用户从未签到

    发表于 2016-7-24 08:56:16 | 显示全部楼层
    最近正在使用《新世纪汉英大词典》(第二版),改动还是挺大的。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-1 19:47 , Processed in 0.027426 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表