掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3098|回复: 23

汉英翻译大词典不好

 关闭 [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-6-24 21:47:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
购买的汉英翻译大词典到货,翻阅了2个小时,极为失望,总体感觉:这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最常出现的对应词,给出的反而不是啥常用的,或者一看就知道其实只是中国人常用的那种。我一般极少退货,但是这本,我毫不犹豫的点击了退货,我怕被误导啊。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-6-24 21:51:22 | 显示全部楼层
感觉编辑其实英语功底不咋地,给出的例句都是自己瞎编的那种,和手头的姚小平的汉英词典第三版一比较差异立马显现,差的不是一点两点啊,两个档次的东西。以后再也不敢买这种非著名学者,非著名出版社的东西了,reputation这玩意有时候还是能保证点啥的。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 13:43
  • 签到天数: 358 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-25 00:12:50 | 显示全部楼层
    下手真快啊  佩服。。  

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 06:55:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Amazon 于 2016-6-25 07:13 编辑 . N5 Y2 L$ |1 k
    * Z8 [8 L. N% w' {9 d- j  k; Z
    始终觉得汉英词典鸡肋,有道、金山、必应的汉英后台大数据+智能算法,再结合Goldendict里的权威英汉用起来反而不错,其实直接用Goldendict的全文搜索也不错,不过跟在线词典的服务器集群及搜索算法匹配还是差远了,GD的唯一优势是你自己装了些权威词典,若是有道能购买更多的英汉来做为语料库,那么汉英质量更为期待!

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 07:06:29 | 显示全部楼层
    必应翻译也不错:
    , i' O2 p  Y: k# z同情双语例句摘抄
    ( B/ ?, W7 R- n5 b0 J7.
    0 ^  F" v& C: p# K) Y$ }And yet compassion may be the most difficult thing to understand from outside of such an experience.
    " T/ l, q* n7 Z& k3 @* F2 ^不过同情很可能是最难从外在体验来理解的。
    7 _, ?* T* {7 W! z0 qcqly186.blog.163.com. b$ |5 G( ?5 V- }! n: E
    8.
    % S; q# w  f  xHe said he was sympathetic to journalists.
    ; p/ I- u3 r0 m% M& R0 w他称对记者表示同情。
    / i+ n$ v' }: n7 X6 Z* @( narticle.yeeyan.org
    / h. t% U" e/ Y) l: ^& L3 n- f9.
    ( v- A' g# c! B7 c1 `  j6 jThis has been a week of enormous courage and compassion.) l1 }) K+ ~  a& W$ K
    这是充满着巨大勇气与同情的一周。  b* p, P: r) E+ \+ P- R& p
    www.elanso.com
    / P: D( j" m& z6 M( I

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 07:08:40 | 显示全部楼层
    必应“悔恨”:
    ( L4 }8 ]' K; `# {# S1.
    : q3 ~3 _4 f/ eHeart of how much time and regret.
    % w; }  G9 t. z* }% j# E6 ^' j心中多少次的悔恨。8 N' }$ L' w( A0 M9 O* \
    wenwen.soso.com
    ( V0 Z8 k3 K' G" @6 ^2.
    & x0 _( P0 T+ S, lOtherwise, wait for your remorse would be endless.
    * d% ?7 L" T+ w5 ]; Y/ {3 m否则,等待你的将是无尽的悔恨。( ~0 E8 S3 E5 m" F
    zhidao.baidu.com
    $ c# L  r& ]0 T  ~9 k3.* V1 X! z! V% {* S2 |
    Chagrin and annoyance tossed her to and fro.
    " I  o4 Q& c# Q" l) n悔恨与烦恼令她辗转反侧$ r: _4 B0 j# f( ?4 q0 c
    dict.hjenglish.com9 s% O4 h/ m$ Y1 K

    8 i( g/ h  E2 D* t" E然后你在结合牛津8双解,朗文双解等等权威英汉,基本就差不多了

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 07:12:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Amazon 于 2016-6-25 07:20 编辑
    $ @5 k' G/ l& _5 r& T
    4 C0 }* F0 W( I$ n2 x. L( g/ C说到底英汉、汉英一一对应几乎不可能,同一词不同年代、场合,意思不一样,例如:小姐、文青等等都被广大人民群众及网友弄成了贬义,所以词典的及时更新显得尤为重要,这也是在线词典的优势(上述回复均为个人观点

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-25 10:43:45 | 显示全部楼层
    现在不都是要用新世纪汉英第二版了么,你为什么会买《汉英翻译大辞典》?

    点评

    大大大好  发表于 2016-6-26 00:37

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-25 12:32:41 | 显示全部楼层
    本来想着是菜多味道好,结果这本是我买词典以来最不喜欢的,也是目前唯一一本退货的。开本不大,号称16开,其实也就稍大点的32开的。内容比较不好,一看编辑要么不用心,要么水平有限,对现在报刊新闻流行的用语根本不太熟悉的感觉。我相信新世纪汉英大第二版不会让我失望。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 00:43:40 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-6-25 12:32
    # Q3 l& ]" ]) X. A& }  n本来想着是菜多味道好,结果这本是我买词典以来最不喜欢的,也是目前唯一一本退货的。开本不大,号称16开, ...
    4 t3 E7 p: ^3 D/ C- N' m7 ^3 I
    "菜多味道好"英文怎样表达# e5 t+ |6 J3 _6 j6 z

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 01:07:22 | 显示全部楼层
    因为没查到想要的词条就断定编者水平有限实在难以苟同,俗话说术业有专攻,这个词典的长项是例句而非海量词条,他的应用面相对其他词典来说是比较窄的,汉英如果就买这本那肯定坑,所以确实需要结合其他汉英词典使用。至于例句方面,还没听说哪本汉英词典有语料库,只要是没有语料库做依据,那基本都可以说是现编的,不过中文博大精深,历史悠久,能不能搞出类似的东西恐怕也难说。

    点评

    人家不是"没查到想要的词条",说的是译文的水平。  发表于 2016-6-26 01:24

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 01:13:00 | 显示全部楼层
    我觉得对新世纪汉英第二版也不能期望太高,不可能有一本词典能够解决全部问题,中文光是把成语和习语拿出来就可以编一本词典了,我觉得这方面与其指望一部收词浩瀚的词典,倒不如可以买一些分类的词典更好一些,比如成语,俗语或习语惯用语,谚语,歇后语等等。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 12:30:47 | 显示全部楼层
    Toyger 发表于 2016-6-26 01:07& e1 o5 y4 z/ ]/ V7 B7 O) @: d, x
    因为没查到想要的词条就断定编者水平有限实在难以苟同,俗话说术业有专攻,这个词典的长项是例句而非海量词 ...
    " X* _( R7 n& C* v
    "…这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最常出现的对应词…"
    5 n. r- a# `' M* a4 w' n+ ~/ }' E
    2 ^& p6 e8 y, v2 l" A( `Little大的意思好比是:
    7 ~' N, o7 _5 p- _. Y/ _# E! k( T$ V0 N% s/ q
    , ]# x6 x; w! g2 K: D: U1 S2 O

    - ?, g4 I) b" B查yindao, 它不提供vagina(較常用,实用), 卻只提供cunt,0 I, y, m$ E; P! X- O: T/ W
    倚赖它的菜鸟学生, 便会给害惨了……
    & E* i. x0 m& s" V4 R8 u( f
    9 E9 l$ U5 z! T4 G, a$ n" \0 V
    1 n  T9 k1 x8 v3 v. i% u( [% q* u9 Y3 D  ?7 z! }3 k% p$ Q' F
    。。。也就是说,連什么汉译该先收,% U# J( r+ o/ m7 T4 _3 G
    它都搞不懂,因此它是劣品。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    呵呵,K大很有幽默感哈。cunt一般是个粗俗的用语,相当于逼,老外看到这个翻译不知道会不会晕,而且明明是阴道镜检查,内容却是女性生殖器检查,内容也不对。国内的医院内的各种奇葩翻译比比皆是,包括鄙人工作的...  发表于 2016-6-26 22:40

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 19:35:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Toyger 于 2016-6-26 19:42 编辑 ; |6 C; T6 G' e, U3 l- \
    xiaokeai 发表于 2016-6-26 12:30
    3 ~4 B  N  }! g2 X3 o; }"…这是一部没有多少价值的词典,例如悔恨:没有remorse,同情:没有compassion,要知道,这才是新闻中最 ...
    % i) F% ~$ k, v0 \& @
    7 t) O! `# e" L$ W! }+ h8 q
    嗯,我认为您说的对,看来这本劣质词典也就适合我这种程度的读者使用。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 22:09:55 | 显示全部楼层
    Toyger 发表于 2016-6-26 19:35# d, B% C7 a$ M# A* @
    嗯,我认为您说的对,看来这本劣质词典也就适合我这种程度的读者使用。
    - v" Q' r# R- y) [$ P/ R
    You mustn't say that.  
    * ~2 s' Y( F8 ?' v" _3 ~9 C. Z, K1 h3 c
    As they say,
    2 R. Z% G. f) c0 D5 \"with an extensive menu, every meal is a crowd pleaser";; f% q  l9 {9 p* K6 d7 r
    . o* u$ i9 O, c
    in other words,  d9 u# s9 X: g) @4 ]6 Z
    "many dictionaries make light work of studying".( ~# R7 c9 q0 k- D* J) e! k
    7 g; _* b8 p/ e: \, U5 }
    菜多好味道、
    4 `, M) a- @* \; U7 \0 |' B. R+ d- J字典多好学习,
    2 ^$ X0 ?7 C* _, t" W3 S, c8 h( o; V. `$ g& y' r# @5 {
    5 G7 s- @( [+ G$ f
    我建议你也买一本,早晚用得上,! g2 F! P7 B! t: \

    ( T1 Y" D- A8 _* r9 s/ P9 U/ T4 B) c, S: i8 c. F
    . L* Z8 U! I' q/ `6 {* H
    多买几本亦无妨。
    8 h8 d8 A5 }' y  W5 _, j; j7 n; b% V' q' h1 x' S: y$ B

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-26 22:30:38 | 显示全部楼层
    最近购买的外研社牛津大学联合出版的英汉汉英双向词典非常不错,值得推荐,它那个英汉部分很有特点,给出了很多的搭配信息,让读者更能准确知道改词的具体使用的语境,在语境中体会含义,是一种很新颖、很高明的做法,我非常满意这部词典,而我排斥的这部所谓的翻译大词典真的不推荐购买,楼上有位说例句多,我只能呵呵了,它的例句都是那种人造的,一看就不爽,不是取自语料库的真实例子(尽管编者号称是,但显然不是)

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-26 22:32:40 | 显示全部楼层
    姚小平的汉英第三版显然更值得推荐,我认为是汉英中的较好的作品,可惜新时代汉英大第二版没有靠谱的卖家,等以后有靠谱的卖家了也打算收一部,丰富一下菜肴,嘎嘎。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-26 23:43:49 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-6-26 22:32& ^: y; x- q, T; O0 J7 i
    姚小平的汉英第三版显然更值得推荐,我认为是汉英中的较好的作品,可惜新时代汉英大第二版没有靠谱的卖家, ...
    % t/ [4 W1 Z4 |) A  I( h- F
    % M8 w1 A2 K* a4 w0 f
    姚小平汉英词典第三版确实不错。就是收词量小了点,卖相差了些。话说,你不收本这个么?
    $ h" ]" \0 r& [0 R/ ]: i" ~) A" z; X* m7 W) b& q
  • TA的每日心情
    开心
    2026-2-6 12:45
  • 签到天数: 1159 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-6-27 06:58:31 | 显示全部楼层
    楼主说的是译林版《汉英翻译大词典》吗?

    该用户从未签到

    发表于 2016-7-23 21:55:15 | 显示全部楼层
    * l1 d7 [. j  |# }6 ?$ I! w& W( F; `6 F

    & y3 g5 L$ T6 J: S0 g& ]8 w' H" m% H. F话说,这倒说明这词典有一定的原创性啊,不是直接“借鉴”其他词典,可以作为补充。
    9 q& t7 E' k& d" F: ~! I" F9 p( a9 i# G. X: G, p6 w
    , ]; i: F9 i* L( M

    该用户从未签到

    发表于 2016-7-24 08:56:16 | 显示全部楼层
    最近正在使用《新世纪汉英大词典》(第二版),改动还是挺大的。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 05:29 , Processed in 0.022665 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表