raffish到底是个啥呢?
在纽约时报上看到这个词,形容的是北京的跳蚤市场潘家园的那种氛围,说不少人其实就是冲着这种raffish air来的,我查了不少词典总还是感觉挺虚的,总觉得还是没有抓住这raffish到底都是形容些啥呢?按照一般词典的解释,似乎李宇春的那种非主流(有人认为有魅力)算raffish,还有呢?大伙讨论讨论,我还较少遇到这种琢磨不透的词。 本帖最后由 sss 于 2016-8-4 02:17 编辑https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201608/04/012718uygx74v9vxgb5974.jpg
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201608/04/012720y0ziitlllooii919.jpg
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201608/04/012721q74kkfns79f4snb9.jpg
是不是上面贴图说涉的纽时一文?如果不是,请忽略下文。
该查的楼主可能都查了。 下面给出的是个另类的理解, 供参考(讨论)。
1、raffish air, 这里的air可做“气氛,氛围”解, 可不做“样子,神态”解。
2、raffish的理解: =raff + -ish。raff的理解可参看SOED6名词一(比较详细)或者英汉大二/WBD,etc。 raffish本身在SOED6中的条目也可作为完整的理解依据。 总之, 此处不宜将raffish直接理解为rakish或类似的东东。 翻译成 俗丽 怎么样? 北京话,“怯”。这衣服忒怯。
页:
[1]