中傻子 发表于 2016-8-29 17:16:54

请问“上火”到底要怎么翻译?!




“上火”是只在中医中才有的概念。其实我连上火在中文中到底是什么都不清楚。但是怎么用英语表达“上火?

sparkler 发表于 2016-8-29 17:37:53

上火:中医指大便干燥或出现牙龈肿痛、双目红赤、口舌生疮等发炎症状。
〈中医)suffer from excessive internal heat (with such symptoms as constipation, conjunctivitis, and inflamma-tion of the nasal and oral cavities):
他嘴里起泡,上火了。He has cold sores on his lips because of excessive internal heat.

dingjayi 发表于 2016-8-30 00:50:32

上火,在中文里有两个意思:1.是指发火,发怒(是方言);2.就是你们上文讨论的,指中医里的一种症状。
英文翻译都可以在很多汉英或是汉英英汉双向词典里找到(比如外研社《现代汉英词典·现代英汉词典》新版二合一 ,现代英汉汉英综合大辞典,Microsoft Bing Dictionary by PurlingNayuki,!C C - C E D I C T ,林语堂当代汉英词典。。。。。)!

我通常是先试着自己翻译下,再参考大师们的译文,觉得谁翻得好就用谁的!

lxchen2001 发表于 2016-8-30 05:51:59

根据读者对象来翻译

一般外国人听过阴和阳,所以imbalance between Yin and Yang,大家都能懂

excessive internal heat 外国人是不懂中医的,>99%是不知道什么意思的
页: [1]
查看完整版本: 请问“上火”到底要怎么翻译?!