【解惑】你为什么需要一本汉英词典
本帖最后由 vivian2007 于 2016-9-3 10:41 编辑对于一个真正的翻译来说,金山就够了,之所以查来查去是因为:
1你对行业不了解;2你的英语不扎实,英汉或英英词典中的一个西方谚语你没有掌握,你反应不到汉英时它又一次重复;3你对汉语的理解和掌握程度不熟练 4你的句法搭配不过关,语法烂。
只有真正的掌握两种语言各自的特点和文化才能做翻译,比如我说“永远”,不用查词典,我可以说 He was, is and will be a hero living in our minds. (不是hearts)
我说My sibling而不说 My sisters and brothers
如果你汉语基本功足够扎实,并且熟读英英词典通晓搭配和习语,那么你何须汉英词典,帮不了多大忙的。反之,你需要一本汉英词典,他可以为你节省思考时间,贵就贵在这里,你偷懒或是本身达不到那个层次只能让词典帮你忙,
现在的汉英词典多数是语文词典+百科,对文学翻译有点价值,专业领域你还是得买科技词典、医学词典等,但是临时抱佛脚不如深入地了解这个行业,刚知道皮毛就译对于顾客很不负责。
我不吃翻译这碗饭,纯属个人爱好。我觉得汉英词典对于进一步理解、巩固一些词汇和表达具有很好的作用,颇有“横看成岭侧成峰”之感;从另外一个维度提供了对语言的理解,有且学之是能够获益的。 语言的习得从我的个人经验来说需要多角度、多维度、多途径“浸淫” 牛顿都说If I have seen further than others,it is by standing on the shoulders of the giants,不管翻译或是语言学习(这两者其实也并不对立,也没有明显界限,比如翻译也可是语言学习的一种练习形式),总是需要参考的,没有谁敢拍着胸脯说我包打天下。借鉴、学习,然后创新、提高似乎是多个学科“创造”的必然之路,比如搞科研首先需要看相关文献。借鉴、参考,对非天才来说都是必须的,然天才似乎总是那么的rare?
页:
[1]