掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1762|回复: 6

【解惑】你为什么需要一本汉英词典

 关闭 [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-9-2 21:57:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivian2007 于 2016-9-3 10:41 编辑
  c4 u4 ~$ I1 X3 P
* w) }' {5 Q8 d# x5 |; [% L
2 R1 t1 `7 Y0 `0 E. L+ C
+ J" }* K' n  j* f9 b1 x7 D对于一个真正的翻译来说,金山就够了,之所以查来查去是因为:  s. |) L0 |6 h  g  L

+ e, M" j) W0 c3 @# ]5 p1你对行业不了解;2你的英语不扎实,英汉或英英词典中的一个西方谚语你没有掌握,你反应不到汉英时它又一次重复;3你对汉语的理解和掌握程度不熟练 4你的句法搭配不过关,语法烂。
& F" @; M0 W: D5 p0 D. Z+ y: m
+ b) g2 P, i0 A只有真正的掌握两种语言各自的特点和文化才能做翻译,比如我说“永远”,不用查词典,我可以说 He was, is and will be a hero living in our minds. (不是hearts)
; d% [; U; `# s6 K
6 Q; i* [* e' M2 a" v我说My sibling而不说 My sisters and brothers
: l# S4 P5 I( g4 V4 s. ^% f& G2 H6 H' ]" ]7 y$ N
如果你汉语基本功足够扎实,并且熟读英英词典通晓搭配和习语,那么你何须汉英词典,帮不了多大忙的。反之,你需要一本汉英词典,他可以为你节省思考时间,贵就贵在这里,你偷懒或是本身达不到那个层次只能让词典帮你忙
7 k/ {4 W+ q6 @% X& H现在的汉英词典多数是语文词典+百科,对文学翻译有点价值,专业领域你还是得买科技词典、医学词典等,但是临时抱佛脚不如深入地了解这个行业,刚知道皮毛就译对于顾客很不负责。
7 {9 t+ k6 B3 q6 j6 J
7 }2 f$ ]5 Z. `$ [
  V: a6 [4 _- J

该用户从未签到

发表于 2016-9-2 22:10:00 | 显示全部楼层
我不吃翻译这碗饭,纯属个人爱好。我觉得汉英词典对于进一步理解、巩固一些词汇和表达具有很好的作用,颇有“横看成岭侧成峰”之感;从另外一个维度提供了对语言的理解,有且学之是能够获益的。

点评

我很少用这类词典,我只看词义,然后翻译句子要自己思考遣词造句。  发表于 2016-9-2 22:12

该用户从未签到

发表于 2016-9-2 22:12:18 | 显示全部楼层
语言的习得从我的个人经验来说需要多角度、多维度、多途径“浸淫”

点评

我说的是翻译,不是认字。你大概搞错了。翻译就是要有自己的新意,打破一切。  发表于 2016-9-2 22:14

该用户从未签到

发表于 2016-9-2 22:23:45 | 显示全部楼层
牛顿都说If I have seen further than others,it is by standing on the shoulders of the giants,不管翻译或是语言学习(这两者其实也并不对立,也没有明显界限,比如翻译也可是语言学习的一种练习形式),总是需要参考的,没有谁敢拍着胸脯说我包打天下。借鉴、学习,然后创新、提高似乎是多个学科“创造”的必然之路,比如搞科研首先需要看相关文献。借鉴、参考,对非天才来说都是必须的,然天才似乎总是那么的rare?

点评

词典的搭配千千万,为何它在一部文学作品面前这么苍白无力?杂烂无章,毫无意义。翻译的过程是一种艺术创造而非语言练习,远高于这。  发表于 2016-9-2 22:47
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2026-6-9 06:35 , Processed in 0.022441 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表