|
|
本帖最后由 vivian2007 于 2016-9-3 10:41 编辑
c4 u4 ~$ I1 X3 P
* w) }' {5 Q8 d# x5 |; [% L
2 R1 t1 `7 Y0 `0 E. L+ C
+ J" }* K' n j* f9 b1 x7 D对于一个真正的翻译来说,金山就够了,之所以查来查去是因为: s. |) L0 |6 h g L
+ e, M" j) W0 c3 @# ]5 p1你对行业不了解;2你的英语不扎实,英汉或英英词典中的一个西方谚语你没有掌握,你反应不到汉英时它又一次重复;3你对汉语的理解和掌握程度不熟练 4你的句法搭配不过关,语法烂。
& F" @; M0 W: D5 p0 D. Z+ y: m
+ b) g2 P, i0 A只有真正的掌握两种语言各自的特点和文化才能做翻译,比如我说“永远”,不用查词典,我可以说 He was, is and will be a hero living in our minds. (不是hearts)
; d% [; U; `# s6 K
6 Q; i* [* e' M2 a" v我说My sibling而不说 My sisters and brothers
: l# S4 P5 I( g4 V4 s. ^% f& G2 H6 H' ]" ]7 y$ N
如果你汉语基本功足够扎实,并且熟读英英词典通晓搭配和习语,那么你何须汉英词典,帮不了多大忙的。反之,你需要一本汉英词典,他可以为你节省思考时间,贵就贵在这里,你偷懒或是本身达不到那个层次只能让词典帮你忙,
7 k/ {4 W+ q6 @% X& H现在的汉英词典多数是语文词典+百科,对文学翻译有点价值,专业领域你还是得买科技词典、医学词典等,但是临时抱佛脚不如深入地了解这个行业,刚知道皮毛就译对于顾客很不负责。
7 {9 t+ k6 B3 q6 j6 J
7 }2 f$ ]5 Z. `$ [
V: a6 [4 _- J |
|