“年轻有为”为什么是 young and promising?
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-5 13:11 编辑最近翻译的时候碰到一个句子:a young surgeon with a promising future
本来想翻成“大有前途的年轻外科医生”,为了精简表达,想到“年轻有为”这个词。
后来查了查汉英词典,在“有为”条查到有“年轻有为”的翻译,还真有 young and promising 这样的翻译,居然跟词典不谋而合{:4_104:}
“有为”一词大都翻成了 promising 和 full of promise。
但随后我又产生了疑问,“有为”为啥翻成了 promising?专门查了下汉语词典,“有为”就是有作为。但 promising 是指有前途有希望,为什么跟有为对应起来了?
又看到“新世纪汉英大词典”中有个例句:accomplished young man 有为的年轻人
觉得“有为”对应 accomplished 是不是更准确些?? accomplished强调已实现与取得的成就,而promising 侧重于未来会更好更成功有更大成就。 既然是年轻,一般倾向于将来更有作为,更有成就,符合思维和逻辑习惯。 elusty 发表于 2016-9-5 14:57
既然是年轻,一般倾向于将来更有作为,更有成就,符合思维和逻辑习惯。
我的理解是年纪轻轻就有所成就,有所作为,感觉 accomplished 是不是准确些?promising 虽然也能讲通,当前表现出优秀的特质,因而未来有前途,才是但总感觉不应该成为第一对应词。 本帖最后由 woaini123 于 2016-9-5 20:46 编辑
yangxiups 发表于 2016-9-5 14:27
accomplished强调已实现与取得的成就,而promising 侧重于未来会更好更成功有更大成就。
我的理解是年纪轻轻就有所成就,有所作为,感觉 accomplished 是不是准确些?promising 虽然也能讲通,目前表现出优秀的特质,因而未来有前途,但总感觉不应该成为第一对应词。 本帖最后由 elusty 于 2016-9-6 16:48 编辑
woaini123 发表于 2016-9-5 15:39
我的理解是年纪轻轻就有所成就,有所作为,感觉 accomplished 是不是准确些?promising 虽然也能讲通,当 ...
有为,是指“有作为”,为是指做事,应该不是指做事后的成就。
汉语大词典:君子之欲有為於天下,莫重乎其始進也。
年轻有为,应该指现在是年轻的,而且有所成就,更多地指将来更有成就。 支持楼主的理解,“有”字表示已发生或出现
young and promising 意思是年轻有望,这里的“有”表示存在 我也支持你的观点。 楼主这个翻译切合本意,学习英语大有预防老年痴呆的作用,一直不断在思考,呵呵。 顶起 年轻有为是指年纪轻已经有了作为,还是指年纪轻将来会有作为呢?
我觉得这两个意思是都可以存在的 年轻有为逻辑无错。正因为这年轻人已经有所作为了,才会让人觉得他未来可期,当然你翻译成未来可期会更直接点。
promising,查了多个在线词典,都有“有为”义项,所以翻译”年轻有为“并无大碍”。 大家都有一堆权威的英汉词典mdx吧,可统计一下 promising 能查出“有为”的有多少个......
huala 发表于 2016-9-6 10:05
大家都有一堆权威的英汉词典mdx吧,可统计一下 promising 能查出“有为”的有多少个......
绝大部分英汉词典 promising 都没有直接给出“有为”的译文,反倒是全文搜索“年轻有为”,有很多 young and promising 等表达。 现在刚好是大学入学季,感受一下是否可以等值替换:
用英语说这些新生 young and promising......
用中文说这些新生“年轻有为”...... huala 发表于 2016-9-6 11:34
现在刚好是大学入学季,感受一下是否可以等值替换:
用英语说这些新生 young and promising......
他们只是年轻,有希望,不能算年轻有为吧 一般是有一番成就的青年才俊才说年轻有为。大学新生并不能都说是年轻有为呀
页:
[1]