TA的每日心情 | 奋斗 昨天 13:43 |
|---|
签到天数: 358 天 [LV.8]以坛为家I
|
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-5 13:11 编辑 3 P6 J7 r8 {# F) F! P% Z
$ M* v( g# X+ C最近翻译的时候碰到一个句子:a young surgeon with a promising future( C y' X& K2 B/ l8 G# _
5 j! [; j. V G/ e本来想翻成“大有前途的年轻外科医生”,为了精简表达,想到“年轻有为”这个词。, |: x- _3 k3 C p
+ m$ s9 c1 a: e% u" S8 s3 E, {后来查了查汉英词典,在“有为”条查到有“年轻有为”的翻译,还真有 young and promising 这样的翻译,居然跟词典不谋而合 8 |* R0 T3 a$ ?; r! W
/ |* ]0 X/ F1 R% T+ b# o* Z7 U“有为”一词大都翻成了 promising 和 full of promise。
- y( m$ t) Z: [1 q6 _" j, C# u% N9 M% {9 G6 m+ }' z* o, q2 ]
: d) y: {1 O4 p) s% M! X( F& r7 B但随后我又产生了疑问,“有为”为啥翻成了 promising?专门查了下汉语词典,“有为”就是有作为。但 promising 是指有前途有希望,为什么跟有为对应起来了?4 [" }& j# R# L: n% Z7 @: b3 B8 \
# g. ` |$ A. z* I$ _) p
又看到“新世纪汉英大词典”中有个例句:accomplished young man 有为的年轻人
6 A c- i8 y% w, {# ?, c2 x3 ^7 h0 f
觉得“有为”对应 accomplished 是不是更准确些?? |
|