TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-5 13:11 编辑
+ d `5 R* A+ z$ L3 g" Y3 V/ b T8 W' V
最近翻译的时候碰到一个句子:a young surgeon with a promising future8 {- W0 X* z5 S7 _- K) L
$ d/ N" ^: W& L
本来想翻成“大有前途的年轻外科医生”,为了精简表达,想到“年轻有为”这个词。% ^7 s! q& e* ^7 I) p' {
8 @4 v% T# P& m, h5 {后来查了查汉英词典,在“有为”条查到有“年轻有为”的翻译,还真有 young and promising 这样的翻译,居然跟词典不谋而合
# _, p' ]3 Z- Z! e* v9 `; {( K
: }. O6 o9 w1 O5 N, n2 l“有为”一词大都翻成了 promising 和 full of promise。3 r" Q/ _4 D9 x4 r2 X1 B! m) E
2 L }5 ]' M w0 \: T9 q/ i X0 Z7 w# C) c: l9 j; v" t
但随后我又产生了疑问,“有为”为啥翻成了 promising?专门查了下汉语词典,“有为”就是有作为。但 promising 是指有前途有希望,为什么跟有为对应起来了?
( b+ k( f' m' J7 O+ k5 O f7 X
- S( o, g* a* i( H, \' J又看到“新世纪汉英大词典”中有个例句:accomplished young man 有为的年轻人! a" F9 F- s& r" z
0 ]# L9 Q% j8 ], R觉得“有为”对应 accomplished 是不是更准确些?? |
|