TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-5 13:11 编辑 * |- t, j( Z, y5 o7 a% U8 n
( H/ m% j$ {6 P+ X' U! V. p' s
最近翻译的时候碰到一个句子:a young surgeon with a promising future9 G3 `; J! |; O
: W4 ^2 l$ ~# a) G+ P9 j
本来想翻成“大有前途的年轻外科医生”,为了精简表达,想到“年轻有为”这个词。1 P$ b' ~" y) Z, G
; j) k/ v1 H- w$ N' Q% ^
后来查了查汉英词典,在“有为”条查到有“年轻有为”的翻译,还真有 young and promising 这样的翻译,居然跟词典不谋而合
; s4 s, P$ N0 J: W' \. U. {) r
6 _2 Z5 O9 @5 D0 N- h“有为”一词大都翻成了 promising 和 full of promise。
) n( J* D* h2 L2 K* r5 [1 [( ^. g% {! w4 e
) N( \! G y2 W7 I8 Y3 J
但随后我又产生了疑问,“有为”为啥翻成了 promising?专门查了下汉语词典,“有为”就是有作为。但 promising 是指有前途有希望,为什么跟有为对应起来了?+ l( z4 k8 b6 L1 I" A& L
4 Q) S5 B) s- B7 L6 ~* W
又看到“新世纪汉英大词典”中有个例句:accomplished young man 有为的年轻人# i2 Z$ }" J# ]# U6 `$ o! E( }
+ F' f% k2 S% K8 R7 u+ b. S
觉得“有为”对应 accomplished 是不是更准确些?? |
|