vocation这个词还真有点玄乎
本帖最后由 Littlebush 于 2016-9-18 14:59 编辑既包括了普通意义上的profession,还包括了那种带有投入、喜爱的profession的含义,同时发现新版Oxford网站上的一个例句似乎有问题 在1.2下第五个例句 ‘The midwifery was her paying vocation, she made money or got items in trade for helping other women with childbirth.’又是逗号连接两个主句,这明显的语法错误啊。这种语法错误为何屡屡出现?好像没有那本语法书认可这样的句子,除非那种结构上明显对称的主句。 这明显是想用同位解释(破折号?),看来牛津也开始不太严谨了:
这个句子应该是选自下面这个故事:
http://www.alternet.org/story/9174/i_survived_a_hippie_mom 感觉用冒号或分号就妥当了。英语总体来说是一门很严谨的语言(不符合语法规则的现象有,但少,且必须得到公认才行,不然就是错误的),用逗号连接2个主句是明显且经常被提出来说的常见错误。说明以其为母语的人其实也经常犯错误的。汉语通常来说语法不是很严谨,讲究意的正确,对形式的要求相对没有那么严格,我是这么感觉的。
页:
[1]