Littlebush 发表于 2016-9-21 19:04:38

关于cooker

最近美国纽约和新泽西连续发生多起pressure cooker bomb案件,按照词典的解释cooker应该是炉灶(同stove),好像没有提到有锅的意思,在Google图片中用cooker查出来的大部分是高压锅,也有部分炉灶,那么问题来了:cooker时候可以指一般的锅(除了高压锅)?

woaini123 发表于 2016-9-21 19:12:45

pressure cooker 在词典里都能查到,是压力锅、高压锅

Littlebush 发表于 2016-9-21 19:19:32

恩,刚才在必应的一些例句中又看到电饭锅electric cooker等指锅的情况,词典关于这方面的解释有误,局限了,除了灶还可以指锅,反而从字面上不太容易想到灶的这个意思。该词还有一个意思, an apple or other fruit more suitable for cooking than for eating raw.因为苹果一般都是生吃的,那么这个意思是指某种特殊的苹果还是就是作为通用名称指苹果?如果为后者,我并不认为苹果更适合cooking?抑或西方人更喜欢把苹果cooking后吃?

SamW. 发表于 2016-9-21 19:41:21

脑子里的印象只剩下英语老师说的“厨具”的意思了(chef & cooker{:4_105:}),都忘了“灶具”的本意了。。。

woaini123 发表于 2016-9-21 22:00:35

本帖最后由 woaini123 于 2016-9-21 22:21 编辑

Littlebush 发表于 2016-9-21 19:19
恩,刚才在必应的一些例句中又看到电饭锅electric cooker等指锅的情况,词典关于这方面的解释有误,局限了 ...

cooker在很多词典都有炊具的解释,不知为何例句里很多翻成了灶。还是韦氏高阶解释的好,美式英语里指的炊具,英式英语里指的炉灶。再一次证明了韦氏高阶的价值,很多时候收的解释更切合实际应用情况,比其他几大高阶词典解释的更为简单清楚,而且例句里带的解释也更贴切。很可惜,过了6年了,这本词典都没更新过,难道是宣传不够,销量少,导致更新乏力?

woaini123 发表于 2016-9-21 22:12:03

本帖最后由 woaini123 于 2016-9-21 22:17 编辑

Littlebush 发表于 2016-9-21 19:19
恩,刚才在必应的一些例句中又看到电饭锅electric cooker等指锅的情况,词典关于这方面的解释有误,局限了 ...

西方人的确喜欢蒸煮苹果,cooking apple就是一个固定短语,煮食苹果,指用来做点心和果酱的苹果。eating apple 是可生吃的苹果

Littlebush 发表于 2016-9-21 23:58:17

陆老神仙的大英汉给出了一个解释颇为有趣:宜煮食的水果、蔬菜(尤其指味酸的大苹果),看来也不是所有的苹果都是cooker,味道酸生吃不好吃的才算?从此例不知不觉中展现了一个事实:信息需要多种来源,兼听者明啊(古人大智慧,早已看透)

大熊部落 发表于 2016-9-22 02:21:29

看你发的这些帖子,那位被封的老兄说得没错……

美国人很喜欢煮苹果,“apple pie”你总知道吧,该短语还有引申义。

又大又酸的苹果不用于生食,但在蒸煮(或烘焙)时可以加糖,这样就能替代能直接生吃的高价苹果。

不过在做高级甜点时就不用酸苹果(除非特别需要酸味),而要用那些价格不菲的甜苹果,这时后者就是cooker。

就像中国的葡萄酒厂商都采购廉价的酸葡萄,而法国那些著名酒庄就对葡萄有特殊要求,因为后者生产的葡萄酒零售价超过一百美元一瓶。

又如去山里砍柴,你不会砍那些高大挺拔的树木,但不是说这些树木就不能当柴烧,因为能生火的木头就是柴。

查单词的美国用法要用美国人编的词典,我一直在用的十几年前的金山词霸版AHD就说cooker可指“厨具”,原文是:

One that cooks, especially a utensil or an appliance for cooking.

SamW. 发表于 2016-9-22 08:51:08

多词典高效率速查、比较,这就是mdict相较于其他程序和纸质词典的优势吧!支持【大熊部落】,美语字义还是美国人编的词典有优势!
页: [1]
查看完整版本: 关于cooker