army troops该怎么翻译?
army troops: army troops集團軍直屬部隊 [軍]——80万21世纪英语双解词典
必应词典给的汉语翻译是集团军直属部队
army troops @ 必应词典
而有道既给了集团军直属部队,又给了部队
army troops @ 有道
我现在困惑的是,army troops是翻译成“集团军直属部队”好呢,还是翻译成“军队”? army 往往指陆军
陆军部队
(军队、头衔的翻译是高难) 查了一下,对这个也挺困惑,两个貌似都可以,看具体语境。根据维基百科的解释,army 可以是集团军“Field Army”的简称,例如美軍駐韓部隊中的美國第八集团军(Eighth United States Army)。我觉得在一般语境中应该也可以只表示陆军、军队的意思,那 army troops 就可以翻成陆军部队了。
页:
[1]