in the end NYT中文网的一个非常明显误译
本帖最后由 Littlebush 于 2016-11-23 12:30 编辑最新的NYT的一篇有关Trump和NYT会面的报道,有这么一段:In the end, the 75-minute meeting was a relatively cordial discussion, with Mr. Trump covering the full range of his sometimes conflicting attitudes toward the media. The president-elect began the meeting with some complaints about his coverage in The Times, saying he had been “treated very rough” and “treated very unfairly in a sense, a true sense.” But he also confessed to being a devoted reader of the newspaper, and ended the meeting by praising The Times as “a world jewel” and adding, “I hope we can all get along.”最终,会议进行了75分钟,大家在相对亲切的气氛中进行了讨论,特朗普谈到了他对时报不无矛盾的各种心态。会议从特朗普对时报报道的抱怨开始,称他遭到了“非常粗暴”和“在某种意义上非常不公平的对待,真的很不公平”。但他也承认自己是时报的忠实读者,在会议结束时,称赞时报是“世界的瑰宝”,并说“希望我们好好相处”
in the end 除了eventually这个最常见的意思外,MW高阶还给出了一个意思when all things are considered,有点类似我们前段曾经讨论过的on balance或者Generally speaking这个含义,但是NYT中文网对此的理解明显是错误的(BTW,时报中文网的翻译经常出现理解错误);比较好玩的是,除了MW和wiki词典给出了这个意思外,包括OED都没有明确给出这样的含义,AHD也没有,所以词典的收藏越多越好,没有一部是完美的。 Littlebush 发表于 2016-11-23 12:28
凭语感这个in the end也是一种“on the whole”的意味,所以觉得翻译不对,一查果然藏着“妖孽”。
我觉得这是译文的一种处理方式。从原文看,in the end, the 75-minute meeting was a relatively cordial discussion。的确应理解为“整体来说“比较合理。“整体来说,...的会议是... 的讨论。”
但这句有两个点:75-minute meeting、cordial discussion。“时长75分钟的会议是相对友好亲切的讨论”。这样并不符合汉语的行文习惯。译者在这里只是把它拆开处理了,巧妙地仍然沿用了“最终”这个表述,先说会议到最后进行了75分钟,然后再说会议讨论的情况如何,这样才是正常的汉语表达。实际上“整体来说”这个意思是融在整个句子当中的,读一读就体会出来了。
这种抽象性的短语放在不同的句子中,意思灵活多变。词典中的解释有时也难以归纳全,翻译的时候更多是照顾整个行文的表达习惯。英语重形合,喜欢用多种成分的词叠加在一起,形成短语结构。汉语重意合,更注重起承转合,行文的先后顺序,逻辑关系。 凭语感这个in the end也是一种“on the whole”的意味,所以觉得翻译不对,一查果然藏着“妖孽”。 楼主,受教了! 本帖最后由 lxchen2001 于 2016-11-24 04:29 编辑
In the end 翻译成 最终 还是不错的。
In the end 的同义词 eventually: ODE: In the end, especially after a long delay, dispute, or series of problems.
细看谈话内容,Trump是开门见山,前数分钟都是在批评NYT偏心。"最终"在此,加上下文,有冰释前嫌的意思, 符合事件逻辑。
ODE: In the end的例句 ‘in the end, I saw that she was right’最恰当的译法亦是最终。
页:
[1]