掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 897|回复: 4

[语言讨论] in the end NYT中文网的一个非常明显误译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-11-23 12:24:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Littlebush 于 2016-11-23 12:30 编辑
* j0 v2 c3 z3 u# T1 m
1 W( ^+ Y4 x' O& F- g最新的NYT的一篇有关Trump和NYT会面的报道,有这么一段:In the end, the 75-minute meeting was a relatively cordial discussion, with Mr. Trump covering the full range of his sometimes conflicting attitudes toward the media. The president-elect began the meeting with some complaints about his coverage in The Times, saying he had been “treated very rough” and “treated very unfairly in a sense, a true sense.” But he also confessed to being a devoted reader of the newspaper, and ended the meeting by praising The Times as “a world jewel” and adding, “I hope we can all get along.”  最终,会议进行了75分钟,大家在相对亲切的气氛中进行了讨论,特朗普谈到了他对时报不无矛盾的各种心态。会议从特朗普对时报报道的抱怨开始,称他遭到了“非常粗暴”和“在某种意义上非常不公平的对待,真的很不公平”。但他也承认自己是时报的忠实读者,在会议结束时,称赞时报是“世界的瑰宝”,并说“希望我们好好相处” ; G$ ^' W. o9 a. X% K) D
! i% |0 k0 d. ^$ q# U: g7 C
in the end 除了eventually这个最常见的意思外,MW高阶还给出了一个意思when all things are considered,有点类似我们前段曾经讨论过的on balance或者Generally speaking这个含义,但是NYT中文网对此的理解明显是错误的(BTW,时报中文网的翻译经常出现理解错误);比较好玩的是,除了MW和wiki词典给出了这个意思外,包括OED都没有明确给出这样的含义,AHD也没有,所以词典的收藏越多越好,没有一部是完美的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-11-23 13:11:15 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-11-23 12:28
    6 R- ?' Q& R3 o3 E) O- V* L凭语感这个in the end也是一种“on the whole”的意味,所以觉得翻译不对,一查果然藏着“妖孽”。
      {% |6 Q8 Z1 f, K8 y' q2 O
    我觉得这是译文的一种处理方式。从原文看,in the end, the 75-minute meeting was a relatively cordial discussion。的确应理解为“整体来说“比较合理。“整体来说,...的会议是... 的讨论。”
    ' x9 }9 u1 {# c7 H( b  r" [* J1 a" ]
    但这句有两个点:75-minute meeting、cordial discussion。“时长75分钟的会议是相对友好亲切的讨论”。这样并不符合汉语的行文习惯。译者在这里只是把它拆开处理了,巧妙地仍然沿用了“最终”这个表述,先说会议到最后进行了75分钟,然后再说会议讨论的情况如何,这样才是正常的汉语表达。实际上“整体来说”这个意思是融在整个句子当中的,读一读就体会出来了。# f# G5 z  v! h" H! |1 C5 x
    : v, V8 _9 ]2 S/ w4 P# s! q6 C7 W
    这种抽象性的短语放在不同的句子中,意思灵活多变。词典中的解释有时也难以归纳全,翻译的时候更多是照顾整个行文的表达习惯。英语重形合,喜欢用多种成分的词叠加在一起,形成短语结构。汉语重意合,更注重起承转合,行文的先后顺序,逻辑关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-11-23 12:28:46 | 显示全部楼层
    凭语感这个in the end也是一种“on the whole”的意味,所以觉得翻译不对,一查果然藏着“妖孽”。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 19:32
  • 签到天数: 950 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-11-23 15:13:50 | 显示全部楼层
    楼主,受教了!

    该用户从未签到

    发表于 2016-11-24 04:11:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lxchen2001 于 2016-11-24 04:29 编辑 9 `* q& @. Z& l1 I, p
    7 L* {" N: }% j2 _' @  K4 H
    In the end 翻译成 最终 还是不错的。
    , X  S$ k2 c* }( f
    ) s" l$ Y- A/ W( j9 nIn the end 的同义词 eventually: ODE: [sentence adverb] In the end, especially after a long delay, dispute, or series of problems.
    : a9 p9 _# ?" T; o/ K
    4 d( @# a0 _/ o! K细看谈话内容,Trump是开门见山,前数分钟都是在批评NYT偏心。"最终"在此,加上下文,有冰释前嫌的意思, 符合事件逻辑。
    + n+ V% h1 Y: |7 D" S4 @2 z* t6 ?" F
    ( s9 x! ~+ l2 u% i
    % x# B. @( W: Q! L3 KODE: In the end的例句 ‘in the end, I saw that she was right’  最恰当的译法亦是最终。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-1 06:57 , Processed in 0.037987 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表