共同研习 发表于 2017-3-18 01:15:51

你们觉得有哪些语言现象不合逻辑

老是有人拿逻辑来”规范“语言,就像启蒙运动时代的人弘扬理性一样。
可惜在我看来好多被指控为”不合逻辑“的东西其实是很合逻辑的,比如”救火“”养病“,批评声一片。有几个人知道古汉语中”救“可以表示”阻止“,”养“可以表示治疗?你还可以去查查help有哪几个意思。
这种例子我反对。

前面的话有些多了。我来说一个吧,
I give him a book.
I give a book to him.
I give him.
I give a book.
(这几句差不多都是成立的)

I made her a dress.
I made a dress for her.
I made her.(!!!)
I made a dress.
(第三句不好)

I envied him his success.
?????
I envied him.
I envied his success.
(第二句呢?)

共同研习 发表于 2017-3-18 01:22:51

还有一个,历史现在时
https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present
囧的是貌似连日语都有历史现在时

共同研习 发表于 2017-3-18 01:35:32

莎士比亚的名句 Men were deceivers ever.
以普遍的观点来看,不应该用过去时。

LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28:24

我想到一个,“坐电梯”。
我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。

又如英语 pair 对应汉语有多种表达。
一双鞋子      -       a pair of shoes
一双靴子      -       a pair of boots
一双短袜      -       a pair of socks
一对耳环      -       a pair of earrings
一条长裤      -       a pair of trousers(BrE)/pants(AmE)
一条内裤      -       a pair of underpants(AmE)/pants(BrE)
一条牛仔裤    -       a pair of jeans
一副眼镜      -       a pair of glasses
一副手铐      -       a pair of handcuffs
一副耳机      -       a pair of headphones
一把剪刀      -       a pair of scissors

我以为我可以讲得清楚汉语“双”“对”“条”“副”这些量词的深义。
我本来想说,“副”是两个一样的东西相联组成的,虽然它有两个部分组成,可是,不像鞋子、袜子是分离的。
后来,我一想,不对啊,“手套”呢?“手套”就可以说“一副手套”,而性质类似的“袜子”,就很少说“一副袜子”。

poptech 发表于 2017-3-27 19:54:27

共同研习 发表于 2017-3-18 01:35
莎士比亚的名句 Men were deceivers ever.
以普遍的观点来看,不应该用过去时。

莎翁用的很准确好不!


是你的英语不太行啊

共同研习 发表于 2017-3-30 23:02:09

LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28
我想到一个,“坐电梯”。
我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。



坐和ride都有乘坐的意思,这只是polysemy,谈不上不合逻辑。
双、对、副的含义确实很接近,cnki上也有很多人研究。条、把和这几个量词的意思就很有差距了。
你说袜子不用副,其实也不尽然。三国魏曹植《冬至献袜履颂表》:“情系帷幄,拜表奉贺,并献白纹履七量,袜若干副。”
如果说这是古代的,那么下面这个现代的用法,你会不会觉得古怪(至少我不这么用):
杨朔《秘密列车》:“要能借到十几副水桶,一齐挑,估计一点钟可以挑满。”

PS1:据说外国学生学中文,都是名词和量词的搭配一块背的,在他们眼里,这种东西比法语等语言的阴阳性还复杂。
PS2:其实从量词也可以大概看出是哪个地方的人,一只狼,一匹狼。

共同研习 发表于 2017-3-30 23:05:02

poptech 发表于 2017-3-27 19:54
莎翁用的很准确好不!




这是我引用Jespersen的,说一般作家都会用一般现在时,但莎士比亚用的是一般过去时。
你说用的准确,请说出理由。

共同研习 发表于 2017-3-30 23:52:32

LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28
我想到一个,“坐电梯”。
我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。



忽然想到一个事
force the door open 几乎从不用to be
force him to be suspended 可以不用to be
force the children to be quiet 一定要带to be
这是一个外国教授提到的
我用google检查,可以说完全正确
可以这几个句子区别何在呢?
也许我们永远也不清楚

poptech 发表于 2017-3-31 02:26:57

本帖最后由 poptech 于 2017-3-31 02:29 编辑

poptech 发表于 2017-3-27 19:54
莎翁用的很准确好不!




Men were deceivers ever!

首先,这句话是 “客观事实”吗?

显然不是!

这里面是带有作者个人的感情色彩在里面的,是一种虚拟语气,所以用 were 是恰到好处的!

spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:38:09

本帖最后由 spearonsquare 于 2017-3-31 08:58 编辑

英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
但是,这也给中译英带来非常大的麻烦,例如,中文中过多使用动词短句放在一起使用,前后分句逻辑上不一致,是中英存在的明显差异。
另外,语言是变化的,历史的,又是约定俗成的,是在实际使用中发展和确定下来的,不是拍脑袋想出来的。
英美人可以用,名家可以用,我们不能用的东西比比皆是。

关于中文不注重逻辑的例子,请看:
城市创新区服务于创新企业和人才,实现创新要素高度集聚和知识溢出,带动城市产业升级的创新地区。

这个逻辑,是创新地区带动创新地区吗?是创新要素集聚和知识溢出带动创新地区吗?
显然,都不是,应该是带动创新地区的产业升级,或者带动创新地区的经济社会发展。
英语中也存在这种不合逻辑的现象,除了具体语言使用环境影响外,还存在不少不合逻辑的地方。

共同研习 发表于 2017-3-31 22:10:50

poptech 发表于 2017-3-31 02:26
Men were deceivers ever!

首先,这句话是 “客观事实”吗?


绝了!阁下可以和Jespersen一比!
他的书里我只读出一个疑问,“国王死了,国王万岁”(原文是法语),他说前一个国王是死掉的国王,后一个国王是新继位的国王,这个说法我以前想都没想过……

共同研习 发表于 2017-3-31 22:13:22

spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:38
英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
但是, ...

你的句子的出处?
这个句子应该算病句了,缺乏coherence。

共同研习 发表于 2017-3-31 22:21:07

spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:38
英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
但是, ...

我试着举一个英语中的例子。

第一句话我是看得一头雾水,不知道您能看懂不

共同研习 发表于 2017-3-31 22:52:39

本帖最后由 共同研习 于 2017-4-3 22:43 编辑

各种单复数
more than one
amends
annuals
odds and ends
as follows
many a
即使只有一个人在场,大家很可能还是会说“ladies and gentlemen”
还有人称,
谁能说清楚yours truly算第几人称

spearonsquare 发表于 2017-3-31 23:31:48

共同研习 发表于 2017-3-31 22:21
我试着举一个英语中的例子。

第一句话我是看得一头雾水,不知道您能看懂不

许多外国人都看不懂,我就更不想费脑细胞了。
不过,在网上搜索了一下,也许对你有帮助。

共同研习 发表于 2017-4-3 20:05:15

其他我觉得不应该用过去时的句子
Care killed the cat.
Faint heart never won fair lady.
The course of true love never did run smooth.
不知道算不算虚拟

共同研习 发表于 2017-4-3 21:21:16

Diamond cut diamond.

共同研习 发表于 2017-4-3 21:25:18

To the lighthouse 里面的名句Life stand still here

共同研习 发表于 2017-4-3 21:46:06

莎士比亚:Lewis marry Blanch!
页: [1]
查看完整版本: 你们觉得有哪些语言现象不合逻辑