掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3130|回复: 20

[语言讨论] 你们觉得有哪些语言现象不合逻辑

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-3-18 01:15:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
    老是有人拿逻辑来”规范“语言,就像启蒙运动时代的人弘扬理性一样。
    # d% [( |, a# p) F; P可惜在我看来好多被指控为”不合逻辑“的东西其实是很合逻辑的,比如”救火“”养病“,批评声一片。有几个人知道古汉语中”救“可以表示”阻止“,”养“可以表示治疗?你还可以去查查help有哪几个意思。
    0 A  a' b5 A; y' Q1 S这种例子我反对。
    7 t/ Y0 R$ v$ P: R, u0 {! T! `, c& f6 B1 ]/ n$ Z5 H$ r6 E& O7 G% Y
    前面的话有些多了。我来说一个吧,& D; l. y+ F) D, V# u8 v8 U
    I give him a book.
    ; F. W' ?! B  q  e3 AI give a book to him.
    . Y  I! V* m% t! h7 `# bI give him.7 @. i. P5 C" ~  l! y
    I give a book.- c# P4 R3 k# x$ O7 c! u( Q
    (这几句差不多都是成立的)
    5 F! I) d: q# |  E) H9 K+ C7 e" p6 n. O
    I made her a dress.% B6 |# S5 a+ W- u% G% }$ X
    I made a dress for her.
    , \  q7 s% k( `8 E- ]I made her.(!!!)
    # O1 N+ o) Z9 E( wI made a dress.
    4 k8 i  g  ?7 N: W(第三句不好)0 s7 J: V: Z5 Z; F7 o! ]; s( r) P
    1 i5 \. t3 D- P0 D
    I envied him his success.
    5 I6 u! |7 @+ p. C( p" }?????
    ) A* A) T. D. v3 q) O) O' SI envied him.
      E" g  m/ Z/ P. AI envied his success.0 u6 `9 L9 V# _& R* b; f7 O! m% W1 \
    (第二句呢?)
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-18 01:22:51 | 显示全部楼层
    还有一个,历史现在时: e( q7 K$ S& ?2 b  a2 o
    https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present$ Z' }9 s0 B+ q4 [
    囧的是貌似连日语都有历史现在时
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-18 01:35:32 | 显示全部楼层
    莎士比亚的名句 Men were deceivers ever.
    & G( D+ t/ d7 @& M以普遍的观点来看,不应该用过去时。

    该用户从未签到

    发表于 2017-3-24 12:28:24 | 显示全部楼层
    我想到一个,“坐电梯”。! Q/ `& C0 x' n2 s8 z4 p
    我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。
    " I4 T. x; `9 f' G; Y5 g6 z6 @4 Q" R7 H1 C
    又如英语 pair 对应汉语有多种表达。
    - l4 l$ `* b2 p: X/ S一双鞋子        -       a pair of shoes# F2 J" G7 `& E
    一双靴子        -       a pair of boots. _' `4 W% H3 ?4 ?2 G* l: q
    一双短袜        -       a pair of socks6 I  @# T9 b, [+ T( [; c- @( w: a
    一对耳环        -       a pair of earrings$ {9 I' G7 u; S3 _7 [0 E
    一条长裤        -       a pair of trousers(BrE)/pants(AmE)
      L! O/ j8 a4 J9 S一条内裤        -       a pair of underpants(AmE)/pants(BrE); _' a* |2 u! R. i1 t
    一条牛仔裤    -       a pair of jeans
    7 {5 ^+ @/ t7 d1 O: R一副眼镜        -       a pair of glasses( D: C5 F1 I- A5 g/ @" e) q3 u
    一副手铐        -       a pair of handcuffs3 b# n' c0 O6 ]" \, |5 F
    一副耳机        -       a pair of headphones
    - t% |$ Q8 W( P, n一把剪刀        -       a pair of scissors- W5 H3 Z- t; s# k4 V% v

    ! ~% O- S& u* D+ ?  ^1 \' l我以为我可以讲得清楚汉语“双”“对”“条”“副”这些量词的深义。( f  Q9 h( g8 X1 v$ P" Q3 e
    我本来想说,“副”是两个一样的东西相联组成的,虽然它有两个部分组成,可是,不像鞋子、袜子是分离的。
    3 v2 j2 R; E$ p/ B' b9 z后来,我一想,不对啊,“手套”呢?“手套”就可以说“一副手套”,而性质类似的“袜子”,就很少说“一副袜子”。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-9-25 16:23
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2017-3-27 19:54:27 | 显示全部楼层
    共同研习 发表于 2017-3-18 01:35
    . B( B9 I0 x2 s* v- q莎士比亚的名句 Men were deceivers ever.* [1 R) r) {! R
    以普遍的观点来看,不应该用过去时。

    : i9 T0 D5 h% q" H# \, h0 ]莎翁用的很准确好不!
    0 L+ J5 f" Y" p: C) O: ~( D. K+ {5 P& F9 Y1 T; n7 a
    . R3 ?* A8 S. f' {, G) {4 W
    是你的英语不太行啊

    点评

    愿闻其详  发表于 2017-3-30 22:56
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-30 23:02:09 | 显示全部楼层
    LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28
    8 ^2 q; s8 S4 r" a( J我想到一个,“坐电梯”。
    ( K: G# _8 U' e! K0 j' ?我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。

    & a; M: j$ ^* G坐和ride都有乘坐的意思,这只是polysemy,谈不上不合逻辑。" r2 u  j9 c" Z( w2 Y8 Z
    双、对、副的含义确实很接近,cnki上也有很多人研究。条、把和这几个量词的意思就很有差距了。
    0 T  ~1 F) e* X+ _/ z你说袜子不用副,其实也不尽然。三国魏曹植《冬至献袜履颂表》:“情系帷幄,拜表奉贺,并献白纹履七量,袜若干副。”
    ( m& m* q/ d8 z; c6 E2 o如果说这是古代的,那么下面这个现代的用法,你会不会觉得古怪(至少我不这么用):
    , z( T# }, N% @+ t% Z) \4 M杨朔《秘密列车》:“要能借到十几副水桶,一齐挑,估计一点钟可以挑满。”/ [/ d3 t' Z1 A5 [, l# e
    3 P* m, V* r7 m0 h
    PS1:据说外国学生学中文,都是名词和量词的搭配一块背的,在他们眼里,这种东西比法语等语言的阴阳性还复杂。
    ) [! X& J6 z* c7 w5 v  G# ?PS2:其实从量词也可以大概看出是哪个地方的人,一只狼,一匹狼。
    % [% x- E8 K* q5 y/ P0 R7 [
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-30 23:05:02 | 显示全部楼层
    poptech 发表于 2017-3-27 19:54
    % Q5 F* u0 Z1 J/ R4 S莎翁用的很准确好不!
    - e- S9 c3 u7 R
    这是我引用Jespersen的,说一般作家都会用一般现在时,但莎士比亚用的是一般过去时。
    & s( @9 }6 j4 H3 |+ F8 t& x5 s4 T你说用的准确,请说出理由。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-30 23:52:32 | 显示全部楼层
    LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28
    ( z, |6 l+ Y& E$ g我想到一个,“坐电梯”。8 Y- M5 r9 u  [( n* C  o
    我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。
    * ]. y- x$ _+ g2 `
    忽然想到一个事/ t; `$ R' N$ j: R6 W; c' m
    force the door open 几乎从不用to be$ i/ l. N1 v0 r
    force him to be suspended 可以不用to be7 h0 B2 R# m& e8 }
    force the children to be quiet 一定要带to be; Z, i" I6 j7 F0 S/ a; c1 Q5 ]/ w& x! y. u6 m
    这是一个外国教授提到的
    $ j! Z, u# t; E0 c7 |& g0 ~我用google检查,可以说完全正确0 D2 `' W) n0 M$ G/ N  M2 l
    可以这几个句子区别何在呢?3 X  J0 I# b5 v* r9 e) i: P: b
    也许我们永远也不清楚
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-9-25 16:23
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2017-3-31 02:26:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 poptech 于 2017-3-31 02:29 编辑 , `" \. P- r; o8 c* e; I  _* r
    poptech 发表于 2017-3-27 19:54
    2 L1 x8 l, G6 W0 S5 m' X" w3 H莎翁用的很准确好不!
    " E: I' V. i( }2 B! X) y! c
    0 }7 f) }) p: H" i$ r. u" a
    Men were deceivers ever!; k2 M( w- r) q: O' Z" k/ `

    8 t/ P- A" S$ h  p首先,这句话是 “客观事实”吗?7 B* ?$ J1 v0 D+ r7 c2 r" x: d3 X
    , m$ g. Z& Y& }6 C# K  A3 {1 s5 ~
    显然不是!$ S0 C! T( ~% Z  o2 o3 |6 S

    / l; M- R* c7 r这里面是带有作者个人的感情色彩在里面的,是一种虚拟语气,所以用 were 是恰到好处的!8 i& L0 j* ?3 M) P# S

    该用户从未签到

    发表于 2017-3-31 08:38:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-3-31 08:58 编辑
    # s. V7 A5 v7 I* L; ?# G9 ]( |6 Z, p0 J0 K; A
    英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
    , ~1 c% o0 a2 g" i9 L7 p6 R但是,这也给中译英带来非常大的麻烦,例如,中文中过多使用动词短句放在一起使用,前后分句逻辑上不一致,是中英存在的明显差异。3 q6 ?4 @) C7 o7 E, ?% G5 k2 b$ k
    另外,语言是变化的,历史的,又是约定俗成的,是在实际使用中发展和确定下来的,不是拍脑袋想出来的。
    - y  y9 o3 h* h7 M/ r- A5 \英美人可以用,名家可以用,我们不能用的东西比比皆是。  l1 \/ O; I; p9 P6 F

    , d+ b, ~8 M, k- C3 J关于中文不注重逻辑的例子,请看:4 F; B7 {9 v+ g4 _" L
    城市创新区服务于创新企业和人才,实现创新要素高度集聚和知识溢出,带动城市产业升级的创新地区0 K0 q) _, q& L7 {: c7 `

    . r2 T: P4 v3 C9 X' _这个逻辑,是创新地区带动创新地区吗?是创新要素集聚和知识溢出带动创新地区吗?% ^9 q' u0 k# F5 e9 i
    显然,都不是,应该是带动创新地区的产业升级,或者带动创新地区的经济社会发展。
    9 ^: j$ U2 G% A8 g& h0 |英语中也存在这种不合逻辑的现象,除了具体语言使用环境影响外,还存在不少不合逻辑的地方。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:10:50 | 显示全部楼层
    poptech 发表于 2017-3-31 02:26
    7 _' B1 E  }2 a# B: O6 ~Men were deceivers ever!: [' m4 t9 E; [6 m1 d

    , E- O; Y$ R( C: F6 h1 y$ s首先,这句话是 “客观事实”吗?
    9 V# k* P" e. m4 E' n
    绝了!阁下可以和Jespersen一比!4 }# z2 W/ w/ [/ m, M
    他的书里我只读出一个疑问,“国王死了,国王万岁”(原文是法语),他说前一个国王是死掉的国王,后一个国王是新继位的国王,这个说法我以前想都没想过……
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:13:22 | 显示全部楼层
    spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:38  N+ e; v9 o/ K
    英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。( k1 p4 z/ o% C
    但是, ...
    3 k* w& {2 z) R. G; [8 O0 o/ i- q
    你的句子的出处?
    , |- u- y* j2 r- Q; o7 w6 U这个句子应该算病句了,缺乏coherence。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:21:07 | 显示全部楼层
    spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:386 ~8 d$ X) Z1 w2 r2 g/ j
    英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
    * J+ s' X0 p# _但是, ...
      f3 Z  R8 ^& @. y% h9 R# _7 g  E
    我试着举一个英语中的例子。( E& M9 j5 W* N, {1 _* _
    ; E' O1 C# F9 @+ ]- o0 [) p
    第一句话我是看得一头雾水,不知道您能看懂不

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:52:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 共同研习 于 2017-4-3 22:43 编辑
    4 C" }) Z" F5 y, V! K9 v& H9 ^
    2 W/ B7 A5 J) {5 @# \1 ~5 p各种单复数1 f4 n8 I9 p4 q/ W, I' K  d  m
    more than one$ f% Q3 a. m* ~: M, f  S
    amends  i8 a, E0 g1 D) M2 G+ n; h2 u4 h, s
    annuals9 r8 T- y) H, e, q( l, M) k* @
    odds and ends
    1 D- W3 k: ^% p, ^, H! x1 c" has follows1 x: J  Y# n7 u. @: p) M( u
    many a
    + F0 h. [7 X( x7 ?; k即使只有一个人在场,大家很可能还是会说“ladies and gentlemen”/ `2 l" U" K- l( y$ i0 R( L
    还有人称,3 B- j- ^( Z9 \# n7 b; |
    谁能说清楚yours truly算第几人称

    该用户从未签到

    发表于 2017-3-31 23:31:48 | 显示全部楼层
    共同研习 发表于 2017-3-31 22:21" Y& s, s2 y& f% w, w( Q
    我试着举一个英语中的例子。
    ; }* ]. m  t6 O5 {9 d5 j' O. ^& K. {3 }8 c0 M; Q6 g
    第一句话我是看得一头雾水,不知道您能看懂不
    0 w$ l. i, O5 h  N
    许多外国人都看不懂,我就更不想费脑细胞了。
    # U# l% f; f6 z, S7 }不过,在网上搜索了一下,也许对你有帮助。/ H7 K; f, i" ~$ m+ h7 D" C; X

    & H; J- U  m4 e* W7 A8 {

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    阁下如此认真,惭愧了  发表于 2017-4-1 00:03
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 20:05:15 | 显示全部楼层
    其他我觉得不应该用过去时的句子
    " O0 y5 _5 Y3 C2 E. q/ I1 HCare killed the cat.& E% k8 p( p/ a* J+ p* ]8 R( O
    Faint heart never won fair lady.
    / B+ m) Y, F, N, H, R: T! @The course of true love never did run smooth.
    2 ?% _8 t6 n1 o/ I. q) B" s6 J! A不知道算不算虚拟
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 21:21:16 | 显示全部楼层
    Diamond cut diamond.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 21:25:18 | 显示全部楼层
    To the lighthouse 里面的名句Life stand still here
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 21:46:06 | 显示全部楼层
    莎士比亚:Lewis marry Blanch!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-2 06:07 , Processed in 0.027421 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表