掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4223|回复: 20

[语言讨论] 你们觉得有哪些语言现象不合逻辑

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-3-18 01:15:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
    老是有人拿逻辑来”规范“语言,就像启蒙运动时代的人弘扬理性一样。/ q' O) s, C3 B2 J5 z2 }
    可惜在我看来好多被指控为”不合逻辑“的东西其实是很合逻辑的,比如”救火“”养病“,批评声一片。有几个人知道古汉语中”救“可以表示”阻止“,”养“可以表示治疗?你还可以去查查help有哪几个意思。2 q+ y) r/ L8 k; J
    这种例子我反对。
    ! y! g( K- G& f+ u" W: Q6 x5 \
    , h% L# A5 V1 [4 ^3 P前面的话有些多了。我来说一个吧,
    , p6 a* j7 s  f1 h" O9 w  iI give him a book.
    / k/ P3 ^" Z! T' w9 i! II give a book to him., ]' S6 J) ~* ]  P7 X$ A4 \
    I give him.
    6 Q( r8 G1 k* S+ }7 u& B" OI give a book.
    + d5 l% k- Y0 |& R; R  \; Z. w(这几句差不多都是成立的)
    * X* A# i9 b( _' N9 x2 O7 E4 @  \; J( q- q6 S
    I made her a dress.
    * K% N' I( J& `; y4 l/ @/ NI made a dress for her.% d% d) R2 v7 G- e9 }) f
    I made her.(!!!)
    - d7 w) O) r6 l+ j2 TI made a dress.& r) c0 ~, l$ Q  [
    (第三句不好)
    ( c' m' y$ j5 `# O3 @9 t+ T* w  m
    I envied him his success.8 {$ W5 v! }% g+ L: y
    ?????2 e8 u/ ]! F: P2 D
    I envied him." A$ k5 t4 U7 l4 X+ [$ p: Q6 T  L5 A
    I envied his success.
    7 E5 K( ?8 }; c6 z# K4 G% a# T7 v0 e(第二句呢?)
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-18 01:22:51 | 显示全部楼层
    还有一个,历史现在时+ ^+ y0 N: R0 V8 X* l
    https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present
    2 o. U* g9 j, T" u& \6 J) j: c* o# e囧的是貌似连日语都有历史现在时
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-18 01:35:32 | 显示全部楼层
    莎士比亚的名句 Men were deceivers ever.
    7 [9 V4 q$ m' }以普遍的观点来看,不应该用过去时。

    该用户从未签到

    发表于 2017-3-24 12:28:24 | 显示全部楼层
    我想到一个,“坐电梯”。2 C: E. a4 e7 O: Y- X
    我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。
      w& Z1 p. X7 o" V
    ) Y* K" L7 ?  Z: d# K: @2 h又如英语 pair 对应汉语有多种表达。8 ^5 Z6 ?% l$ D, d8 R, C
    一双鞋子        -       a pair of shoes
    $ c+ E, I' x# B+ P# [" L8 Q3 d一双靴子        -       a pair of boots
    * G: F$ p3 E8 R" v! R一双短袜        -       a pair of socks
    1 ~- @. m" z* Z% A9 u* Q8 q4 x一对耳环        -       a pair of earrings. g# f& u: X2 F# j' y
    一条长裤        -       a pair of trousers(BrE)/pants(AmE)/ O4 P: t" r0 F7 s, _: S6 @0 v. U
    一条内裤        -       a pair of underpants(AmE)/pants(BrE)& P) t% f7 o/ M. E
    一条牛仔裤    -       a pair of jeans/ O  f! D; i2 p' V
    一副眼镜        -       a pair of glasses
    : G- |5 B# ^, `1 {一副手铐        -       a pair of handcuffs
    * P) Y0 C. n3 X7 M, \一副耳机        -       a pair of headphones
    1 ~5 U5 H3 k% w, m) A8 S8 \+ A一把剪刀        -       a pair of scissors6 D/ q* v* ~' p

    & y5 H5 \- l) `1 k, S) \7 z7 T) G我以为我可以讲得清楚汉语“双”“对”“条”“副”这些量词的深义。
    ( a) M$ a4 b6 j* \2 k( s, c& a8 F我本来想说,“副”是两个一样的东西相联组成的,虽然它有两个部分组成,可是,不像鞋子、袜子是分离的。5 m, [; O1 F/ W/ j4 B& a8 g
    后来,我一想,不对啊,“手套”呢?“手套”就可以说“一副手套”,而性质类似的“袜子”,就很少说“一副袜子”。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-9-25 16:23
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2017-3-27 19:54:27 | 显示全部楼层
    共同研习 发表于 2017-3-18 01:35
    & p! [" [0 Y" I+ N( M! A莎士比亚的名句 Men were deceivers ever.
    + f: Z& P2 d* P' z( z! b+ E2 V5 b& ]( i以普遍的观点来看,不应该用过去时。
    + ?7 E( f% `; C  t: I
    莎翁用的很准确好不!
    1 U$ T2 l; k) E* f3 @7 u$ Z- f% Y: C
    ; O7 A7 T( I. O2 O# u- z; F8 Y+ z* r- G2 B& n9 H- r* E3 s7 K3 M
    是你的英语不太行啊

    点评

    愿闻其详  发表于 2017-3-30 22:56
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-30 23:02:09 | 显示全部楼层
    LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28
    3 ~/ {) X5 D. D5 t' M8 o. c, ~我想到一个,“坐电梯”。
    " G2 P1 t! N3 f我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。
    ) ^( L6 \8 h' v% k
    坐和ride都有乘坐的意思,这只是polysemy,谈不上不合逻辑。+ p3 F" J" p; F; \
    双、对、副的含义确实很接近,cnki上也有很多人研究。条、把和这几个量词的意思就很有差距了。; b9 N+ N7 `3 v. y1 `. ]
    你说袜子不用副,其实也不尽然。三国魏曹植《冬至献袜履颂表》:“情系帷幄,拜表奉贺,并献白纹履七量,袜若干副。”0 L( c% m3 Q: W
    如果说这是古代的,那么下面这个现代的用法,你会不会觉得古怪(至少我不这么用):$ v* u3 S( j' l+ l: M  U
    杨朔《秘密列车》:“要能借到十几副水桶,一齐挑,估计一点钟可以挑满。”+ q' Y+ {2 S3 {& j. z* g# {
    / Y, p, e* q7 a- i; c9 h; I
    PS1:据说外国学生学中文,都是名词和量词的搭配一块背的,在他们眼里,这种东西比法语等语言的阴阳性还复杂。
    " G" e' [) ], T0 B0 B7 f% f7 E6 gPS2:其实从量词也可以大概看出是哪个地方的人,一只狼,一匹狼。
    ) W4 t/ @$ `/ l1 n; M
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-30 23:05:02 | 显示全部楼层
    poptech 发表于 2017-3-27 19:54
    5 R: R/ ?3 l( E: }莎翁用的很准确好不!
    & E: e3 ?9 ]+ u2 S! Z) o
    这是我引用Jespersen的,说一般作家都会用一般现在时,但莎士比亚用的是一般过去时。1 ~$ ~$ ^0 z% a
    你说用的准确,请说出理由。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-30 23:52:32 | 显示全部楼层
    LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28
    0 P: w- T( M: J% F6 Z( Z' F我想到一个,“坐电梯”。
    # g4 `1 k' x, }; O* N8 X$ x我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。
    1 V8 P/ x4 t% F8 v/ ]! B" u; i/ x
    忽然想到一个事- X0 u7 O; x# o' N2 R
    force the door open 几乎从不用to be
    / ^/ R5 Y# B% G3 \& zforce him to be suspended 可以不用to be
    6 n" h* i7 K; _& A0 O' aforce the children to be quiet 一定要带to be& s7 a. h" L* R# k. @) k
    这是一个外国教授提到的5 r. v& f! w' G- r
    我用google检查,可以说完全正确+ w+ M) M( l1 Z4 s, Q- n- J
    可以这几个句子区别何在呢?4 `5 Z& ^4 S" U) _
    也许我们永远也不清楚
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-9-25 16:23
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2017-3-31 02:26:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 poptech 于 2017-3-31 02:29 编辑 + Z% }" _5 v  i9 l
    poptech 发表于 2017-3-27 19:54
    0 K! K! R' ~' `莎翁用的很准确好不!

    1 X# k5 B# p% ^3 k# R2 B7 X' N) G8 i- B* F- J
    Men were deceivers ever!
    " z) h$ J+ L! y) |  u' I9 R& t* y0 E2 Z" [+ h  r7 H! o7 t( X1 Z8 a
    首先,这句话是 “客观事实”吗?5 J& \' E- j% v; o2 A6 ?6 r
    ; M) q8 ]- O, Y, e! r7 o$ p
    显然不是!
    ! |% b( y, G+ o
    $ P7 P: a5 O6 d: m- u这里面是带有作者个人的感情色彩在里面的,是一种虚拟语气,所以用 were 是恰到好处的!
    0 y+ i  _% `) W

    该用户从未签到

    发表于 2017-3-31 08:38:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-3-31 08:58 编辑
    ! X4 g  U) g5 T8 T0 o
    2 O/ w& Y& Y0 @0 U6 p( q英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
    & R& t3 ~( o- y7 a- v$ R( g7 J但是,这也给中译英带来非常大的麻烦,例如,中文中过多使用动词短句放在一起使用,前后分句逻辑上不一致,是中英存在的明显差异。5 d" K" Z0 E9 E9 Y. ?
    另外,语言是变化的,历史的,又是约定俗成的,是在实际使用中发展和确定下来的,不是拍脑袋想出来的。
    . K: d5 a# c, R英美人可以用,名家可以用,我们不能用的东西比比皆是。1 f% e- C- o% @+ [

    / Z! H4 q9 `% X: R关于中文不注重逻辑的例子,请看:) c* l4 w' Y7 H4 ]; @5 L5 c
    城市创新区服务于创新企业和人才,实现创新要素高度集聚和知识溢出,带动城市产业升级的创新地区
    ; h& S- r: G9 c4 j% s1 F. I, I/ h, N4 ^5 c
    这个逻辑,是创新地区带动创新地区吗?是创新要素集聚和知识溢出带动创新地区吗?
    ( I8 u7 e  i) ~显然,都不是,应该是带动创新地区的产业升级,或者带动创新地区的经济社会发展。( d3 w( ]& ~6 @
    英语中也存在这种不合逻辑的现象,除了具体语言使用环境影响外,还存在不少不合逻辑的地方。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:10:50 | 显示全部楼层
    poptech 发表于 2017-3-31 02:26
    9 R6 S7 s0 Y# Q- L9 ?) FMen were deceivers ever!
    4 p* @2 b( S& c, U2 ^2 a7 N+ f# \; w5 R- L1 s/ U
    首先,这句话是 “客观事实”吗?
    $ l( N# n: q6 {9 z
    绝了!阁下可以和Jespersen一比!
    6 l1 o! B* N& R; E1 q$ I他的书里我只读出一个疑问,“国王死了,国王万岁”(原文是法语),他说前一个国王是死掉的国王,后一个国王是新继位的国王,这个说法我以前想都没想过……
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:13:22 | 显示全部楼层
    spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:38
      [; |8 @% h2 L英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。3 D; {/ B  p! e% i
    但是, ...
    2 D& l& P: e! x3 T
    你的句子的出处?
    ' v6 M' p1 O4 @这个句子应该算病句了,缺乏coherence。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:21:07 | 显示全部楼层
    spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:38. K. R; b. z2 S! @/ i
    英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。0 z" C0 t3 o- s9 a
    但是, ...
    / `! D. r9 b0 ~, |  _2 F- n
    我试着举一个英语中的例子。, N2 E: P- J* G; j+ [, h4 o( Z
    & G8 e- G# B3 S
    第一句话我是看得一头雾水,不知道您能看懂不

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:52:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 共同研习 于 2017-4-3 22:43 编辑 9 t+ q, S3 O+ j
    . T0 X6 o) l& p; \: I& M" g* t
    各种单复数
    $ N' Y/ k1 ~' W$ t4 j. xmore than one
    3 @& \# x) r+ t0 @4 S& ]; F& Famends5 S9 g# P1 H! d: D' ^3 s9 ]: L
    annuals
    3 f; y7 N. l1 A( ]odds and ends
    # i+ _# W. ?" M. Mas follows5 n( N. M" U) R! ^8 B
    many a
    8 Y0 _. ^# N7 G  h. w# l3 B: M即使只有一个人在场,大家很可能还是会说“ladies and gentlemen”
    , R. w6 M1 |  a0 m* h还有人称,
    1 G) H9 q& u1 z5 L: J& d6 ?6 C谁能说清楚yours truly算第几人称

    该用户从未签到

    发表于 2017-3-31 23:31:48 | 显示全部楼层
    共同研习 发表于 2017-3-31 22:21
    . t* r) z2 t5 Y3 G8 H我试着举一个英语中的例子。, u) s. o1 f1 [: P8 Y  K1 H/ p3 r

    . |6 ~8 S9 `! W5 D- F, C$ H* Z0 F第一句话我是看得一头雾水,不知道您能看懂不
    , ^& V6 I! t, r! H$ ]2 D
    许多外国人都看不懂,我就更不想费脑细胞了。
    . V5 t" R- T2 d. t2 b% J: q, r5 \不过,在网上搜索了一下,也许对你有帮助。
    1 o9 w! N+ n0 y) [4 W* |4 U3 }% a* u, U0 I9 u

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    阁下如此认真,惭愧了  发表于 2017-4-1 00:03
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 20:05:15 | 显示全部楼层
    其他我觉得不应该用过去时的句子9 G# a; H& e: }5 e* Z* i
    Care killed the cat.& o/ Q+ g2 o5 U+ g
    Faint heart never won fair lady.
    5 s# k* F- c* Q( ZThe course of true love never did run smooth.
    1 m! v; W2 |" i9 s不知道算不算虚拟
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 21:21:16 | 显示全部楼层
    Diamond cut diamond.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 21:25:18 | 显示全部楼层
    To the lighthouse 里面的名句Life stand still here
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 21:46:06 | 显示全部楼层
    莎士比亚:Lewis marry Blanch!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 08:53 , Processed in 0.022941 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表