spearonsquare 发表于 2017-7-13 09:00:48

论互联网软文翻译的不负责任性

http://datamarket.atman360.com/124475

https://daily.jstor.org/wp-content/uploads/2017/04/quarters_heads_1050x700.jpg

首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。头,再一次

Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads, again.

Tom Stoppard的经典剧“Rosencrantz”和“Guildenstern Are Dead”与两名伊丽莎白女王玩家,一些储备丰富的旅行钱包一起打开,另外还有一枚以硬币为首的硬币。再次。又一次。又一次。

Tom Stoppard’s classic play Rosencrantz and Guildenstern Are Dead opens with two Elizabethan players, some well-stocked prop moneybags, and the flip of a coin that lands as heads. Again. And again. And again.

***********
首长????

这篇文章的翻译者,可能根本没有读原文吧?一开始还配了图,明明是掷硬币看头像朝上,还是背面朝上的概率,竟然翻译成了“首长”。翻译是在糊弄老板吧?

Oeasy 发表于 2017-7-13 09:47:17

{:4_109:}

本站外文内容均来自于互联网,中文翻译由 Atman机器翻译 自动生成


页: [1]
查看完整版本: 论互联网软文翻译的不负责任性