|
http://datamarket.atman360.com/124475' z) ]7 V. P8 T
: q! F6 F: ?; ^; V9 m " Y- K$ I; O, X6 G! q. { r: ^
' x! l& q; D8 E
首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。头,再一次
4 t; B/ z D+ M1 h' `8 k) t/ [. N( n% H& x
Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads, again.! i- z/ ?1 i& @1 c! i- s( C5 A3 A
' `0 @+ u+ Y0 F* e3 H
Tom Stoppard的经典剧“Rosencrantz”和“Guildenstern Are Dead”与两名伊丽莎白女王玩家,一些储备丰富的旅行钱包一起打开,另外还有一枚以硬币为首的硬币。再次。又一次。又一次。" R) s5 m3 M# J7 H/ Y- v1 k1 M
6 ~" j1 o8 [( D5 l3 G V7 g0 [Tom Stoppard’s classic play Rosencrantz and Guildenstern Are Dead opens with two Elizabethan players, some well-stocked prop moneybags, and the flip of a coin that lands as heads. Again. And again. And again.
) `3 ?& ?/ i5 C: x' a4 V; Q
+ q g: m9 {# C) I4 i) n3 Z***********) o( B7 G0 Y6 o* [8 w) {( e( z
首长????& w0 S. p1 M7 f' _
; R$ u8 S6 l: X" S
这篇文章的翻译者,可能根本没有读原文吧?一开始还配了图,明明是掷硬币看头像朝上,还是背面朝上的概率,竟然翻译成了“首长”。翻译是在糊弄老板吧? |
|