|
|
http://datamarket.atman360.com/1244759 v! K) ^& F/ r- Q
+ y7 r' M$ f* m2 \* [# w
8 ?7 V ~# i7 S# _$ X ]5 _
) k! K1 n2 g- i" \7 R首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。头,再一次
# S3 A7 W; @4 m# B
& J& o& _- c3 X Q- tHeads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads, again.
6 `7 M- C# X# Q4 N: s4 t( v* ^, Z* A. j' _* g# C
Tom Stoppard的经典剧“Rosencrantz”和“Guildenstern Are Dead”与两名伊丽莎白女王玩家,一些储备丰富的旅行钱包一起打开,另外还有一枚以硬币为首的硬币。再次。又一次。又一次。& |, W! X2 U+ z
. U6 J7 n9 a5 t. m1 R, o+ J* Q
Tom Stoppard’s classic play Rosencrantz and Guildenstern Are Dead opens with two Elizabethan players, some well-stocked prop moneybags, and the flip of a coin that lands as heads. Again. And again. And again.
# P; K5 z `$ Z# ^; X$ s9 Y6 R
K1 S3 V! a; f***********
& |* L* F- B; e1 U/ B, M首长????
3 Y+ u' Y: s' i8 J, m7 z# c! \/ _
' W# O7 b( C/ g, J8 T这篇文章的翻译者,可能根本没有读原文吧?一开始还配了图,明明是掷硬币看头像朝上,还是背面朝上的概率,竟然翻译成了“首长”。翻译是在糊弄老板吧? |
|