|
|
http://datamarket.atman360.com/124475
8 W: M. E" T) S0 Q1 m: Y9 S# m+ F
0 F8 |- w6 Q& y/ x0 h
+ `5 T c1 K0 D: u+ B# A1 J3 v. j9 T' I6 C3 l
首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。头,再一次7 T; ?# b! ^( i# L' @1 V: x
; w. L; z; \$ k5 F6 h* m
Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads, again.0 A% h9 ] } ]4 x+ E
( j. ^1 B' S$ c- N) S4 g4 _
Tom Stoppard的经典剧“Rosencrantz”和“Guildenstern Are Dead”与两名伊丽莎白女王玩家,一些储备丰富的旅行钱包一起打开,另外还有一枚以硬币为首的硬币。再次。又一次。又一次。
$ ~) G; x i8 k( |) X" D' @0 d. }. `
Tom Stoppard’s classic play Rosencrantz and Guildenstern Are Dead opens with two Elizabethan players, some well-stocked prop moneybags, and the flip of a coin that lands as heads. Again. And again. And again.4 \, @. [& f& A4 K5 Q' L' T
$ m6 m# v4 w1 p: Z3 X2 V8 P2 l" r***********& x8 A5 G6 c# y. E- v
首长????1 m1 p2 w+ w1 d1 ?# P1 N
+ Q2 v6 v z6 k5 ~4 z% \这篇文章的翻译者,可能根本没有读原文吧?一开始还配了图,明明是掷硬币看头像朝上,还是背面朝上的概率,竟然翻译成了“首长”。翻译是在糊弄老板吧? |
|