|
http://datamarket.atman360.com/124475
0 M6 G/ R3 _4 O9 g) T5 k* T" D" J; |5 K6 \
; V9 e' k: T- m, m8 m* P$ E
# b4 `/ O; s# |& |首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。头,再一次
" A% s& j2 l8 }# Q& C. e( e) d9 {
& h0 P9 r8 }9 g1 n, \Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads, again.
, u7 x5 Q! o" i, K$ q2 z q Z/ H' |# c4 ~- q! ]: v5 O
Tom Stoppard的经典剧“Rosencrantz”和“Guildenstern Are Dead”与两名伊丽莎白女王玩家,一些储备丰富的旅行钱包一起打开,另外还有一枚以硬币为首的硬币。再次。又一次。又一次。
Y# j* f5 }* X0 \# H+ N0 G
3 ` _! K z9 M p, y# j% t1 U) KTom Stoppard’s classic play Rosencrantz and Guildenstern Are Dead opens with two Elizabethan players, some well-stocked prop moneybags, and the flip of a coin that lands as heads. Again. And again. And again.
- V q/ J$ w% {; N' g7 E' a- V! B- b8 a( f ^% f* c
***********1 L' c: a' w! J( l0 t: N! ^9 |
首长????
; T$ n# ?% C+ b
9 Q7 ^6 P* F9 c- V这篇文章的翻译者,可能根本没有读原文吧?一开始还配了图,明明是掷硬币看头像朝上,还是背面朝上的概率,竟然翻译成了“首长”。翻译是在糊弄老板吧? |
|