dictionaryfan 发表于 2017-9-22 08:52:21

truffle块菌(生长于地下,可食用,价格昂贵)
第七版还是块菌,不知道第八版 加上 松露没有

Oeasy 发表于 2017-9-22 10:01:57

dictionaryfan 发表于 2017-9-22 08:52
truffle块菌(生长于地下,可食用,价格昂贵)
第七版还是块菌,不知道第八版 加上 松露没有


- http://cn.bing.com/dict/search?q=truffle
{:4_95:}第 8 版还是没有,这应该是很常见的释义了。

{:4_101:} 词典编译,从词典到词典,互相借鉴。看了一圈,所有英汉双解词典全军覆没,《英汉大词典》(第 2 版)也没有幸免。

反而《21 世纪大英汉词典》
- http://dict.youdao.com/w/eng/truffle/
ruffle ['trʌfl; 'tru:-]
n.
1. 【植物】块菌[生长在地下的块菌属(Tuber)植物];松露,腹菌,大团囊菌
2. 块菌状巧克力糖

以及有道的《柯林斯英汉双解大词典》
> truffle /ˈtrʌfəl/( truffles )
1.
N-COUNT A truffle is a soft round sweet made with chocolate. 圆形巧克力软糖
2.
N-COUNT A truffle is a round type of fungus which is expensive and considered very good to eat. 松露

还有《新世纪英汉大词典》 https://dict.hjenglish.com/w/truffle
>**truffle**
/ˈtrʌfəl/
1.松露(一种块菌状巧克力软糖);参见:rum truffle<英>
2.块菌属真菌(可食用,味美);参见:earthnut

但是《新世纪英汉大词典》 把“松露”对应为“软糖”而非“块菌”,这有点……

- https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/truffle


Oeasy 发表于 2017-9-22 11:07:04


app 以及 必应版的问题:
- http://cn.bing.com/dict/search?q=ocular
>**ocular**
可以看见的;看得到的 that can be seen
ocular proof 看的见的证据

简体纸版为“看得见的证据”,繁体版为“目擊的證據”。


Oeasy 发表于 2017-9-22 11:27:21

本帖最后由 Oeasy 于 2017-9-22 11:32 编辑


http://cn.bing.com/dict/search?q=conclusive
>**conclusive**
conclusive evidence/proof/results 确凿的证据;不容置疑的结果

http://cn.bing.com/dict/search?q=concrete
>**concrete**
concrete evidence/proposals/proof 确凿的证据;具体的建议;确实的证明

conclusive proof 没有对应译文,或许译者认为 conclusive evidence = conclusive proof = 确凿的证据?

cf.

http://cn.bing.com/dict/search?q=incontrovertible
**incontrovertible**
» incontrovertible evidence/proof 无可置疑的证据




dxlee 发表于 2017-9-22 20:03:28

flush 条: 动词的第四个义项为及物动词。它的动词搭配框架,简体纸版和电子版数据似乎都错了,牛9和官网是正确的。(我在另一个贴反馈过)
应该为 flush sth + adv./prep.

Oeasy 发表于 2017-9-22 21:18:54

dxlee 发表于 2017-9-22 20:03
flush 条: 动词的第四个义项为及物动词。它的动词搭配框架,简体纸版和电子版数据似乎都错了,牛9和官网是 ...


OALD8 CD 版也错了。{:4_104:}
- http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/flush_1


---

- http://cn.bing.com/dict/search?q=flush

Oeasy 发表于 2017-9-22 21:33:39


☞ [坚|安]如盘石?@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版) app http://mp.weixin.qq.com/s/ZlwIk9UX4hOidFP2Kho-SA

app 为“盘石”,纸版为“磐石”。

取进止 发表于 2017-9-23 17:44:30

Oeasy 发表于 2017-9-17 19:41
http://cn.bing.com/dict/search?q=dictionary

> 电子词典 a list of words in electronic form, for exa ...

“活字典”是已经收入权威词典的说法,“活词典”不常见。

Oeasy 发表于 2017-9-23 21:06:28



- http://cn.bing.com/dict/search?q=casting+couch
> 床笫选角(为争演角色与负责选派角色者发生性关系)used to refer to a process in which actors are chosen for a film/movie, etc. if they have sex with the person in charge of choosing the actors

{:4_109:} 我自己一直错认为是“床第”,查了一下,发现我不是第一个……


Oeasy 发表于 2017-9-24 21:26:38


☞ 干吗?干嘛? http://mp.weixin.qq.com/s/NJqvLjG2zNkD2SNwvjgSew
silly http://cn.bing.com/dict/search?q=silly
» Why worry about a silly thing like that? 干嘛为那种无谓的事发愁啊?

fellboy 发表于 2017-9-25 12:27:45

本帖最后由 fellboy 于 2017-9-26 09:55 编辑

O大,weekday 和 weeknight 在《牛津双解》上都被翻译为“周日”、“周日夜晚”,总觉得不如其他词典说的“工作日”、“工作日夜晚”恰当。
发现一个有趣的事情,在用“全文搜索”搜索关键词“周日”的时候,在《牛津双解 7》上,只有 diurnal, weekday, weeknight 三个词条当中出现“周日”字眼,同样方法搜索“星期日”则对应才是 Sunday;然后我又反向检索了一下“Sunday”发现大多数翻译为“星期日”和“星期天”。
而在《牛津双解 8》当中,检索“周日”增加了 mention, omnibus, ours 这个三个词条,并且当中的 Sunday 被翻译为“周日”。而剩余的大多数仍旧被翻译为“星期日”、“星期天”。
-------------------------------------------------------------------------------------
详见:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=21755&fromuid=183406

daken_1 发表于 2017-9-28 00:45:24

我来贡献一个:enough词条中nowhere near enough翻译错误
牛津双解7版,8版,bing词典均继承了该瑕疵。
https://cn.bing.com/dict/search?q=enough
"There was nowhere near enough for everybody."
"没有离每个人都近的地方。"

怎么翻译好呢:这点(东西)对每个人都远远不够。

再看看near词条,翻译错误不再。
https://cn.bing.com/dict/search?q=near
"not anywhere near/nowhere near"
"远非;绝不是far from; not at all"
"The job doesn't pay anywhere near enough for me."
"这份工作付给我的报酬远远不够。"


起由是我喜欢对照着基本词典看,取长补短。
朗文双解4词条enough
not nearly/nowhere near enough informal (=much less than you need)【非正式】远远不够
We only had $500, and that was nowhere near enough to buy a new camcorder. 我们只有 500 美元,要买一台新的便携式摄像机是远远不够的。

柯林斯双解8词条near
18 一点儿也不;完全不;远不;You use nowhere near and not anywhere near to emphasize that something is not the case.
语法信息:
They are nowhere near good enough...
他们还远不够好。
It was nowhere near as painful as David had expected...
这远不如戴维所料想的那么痛苦。
The state pension is nowhere near enough.
国家养老金还远远不够。

看起来nowhere near enough词组并非不常用,百密一疏吧。
希望明年的9版能改进!

Oeasy 发表于 2017-9-28 11:36:12

本帖最后由 Oeasy 于 2017-9-28 11:40 编辑


☞ 真·错别字@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)app http://mp.weixin.qq.com/s/PcGKmaVG_4q85UcMK-G7QQ

简体纸版是对的,app 和 必应 版是错的。

http://cn.bing.com/dict/search?q=fabulist
>**fabulist**
寓言作家;讲故事的人;说慌者a person who invents or tells stories



Oeasy 发表于 2017-9-28 11:38:58

本帖最后由 Oeasy 于 2017-9-28 11:43 编辑


- 第 8 版http://cn.bing.com/dict/search?q=a
> an aunt/egg/hour/x-ray
一位姑母;一颗鸡蛋;一小时;一张 X 光片

- 第 7 版 http://fanyi.baidu.com/#en/zh/a

x-ray 应为 X-ray 。

《牛津高阶英汉双解词典》第 8 版、第 7 版简体纸版、OALD8 电子版也是错的,不过 OALD9 在线版改过来了。
《牛津高阶英汉双解词典》第 6 版倒是对的 X-ray ,也是奇怪,估计是软件自动校正大小写的锅。

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/a_1
> an aunt/egg/hour/X-ray




Oeasy 发表于 2017-9-28 12:14:51

本帖最后由 Oeasy 于 2017-9-28 23:56 编辑



http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/can1
>**can**
Can or be able to are used to say that something is possible or that somebody has the opportunity to do something:Can you/​are you able to come on Saturday?
注:《牛津高阶英汉双解词典》(第 8/7 版)均如此。

are 似应为首字母大写 Are 。

- 第 7 版 http://fanyi.baidu.com/#en/zh/can



正确的:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fear_2
>**fear**
Never fear/Fear not(= Don’t worry), I shall return.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/above_1
>**above**
It is important to remember that/An important point to remember is that non-verbal communication plays a key role in getting your message across.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/addition
>**addition**
In addition/What is more, they seem to find it easier to learn third or even fourth languages.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly
>**hardly**
Hardly/​Scarcely had we sat down at the table, when the phone rang.
……


Oeasy 发表于 2017-9-29 16:40:51


☞ 简体词典里惊现繁体句子! http://mp.weixin.qq.com/s/LTsrLzLr-tUI_5-Q-9AqEQ

https://i.loli.net/2017/09/29/59ce06ffd642a.png


Oeasy 发表于 2017-9-29 21:41:50


>**advanced level**
For this course, you need two GCE Advanced Level passes. 要学这个学程,就须要通过普通教育证书两门学科的高级证书考试。
繁体版是:要學這門課程,就須要通過普通教育證書兩門學科的高級證書考試。
简体第 8 版和第 7 版一样 http://fanyi.baidu.com/#en/zh/advanced%20level

        https://i.loli.net/2017/09/29/59ce4d3d91e12.jpg




Oeasy 发表于 2017-9-30 10:09:47


☞ [续]简体词典里惊现繁体句子! http://mp.weixin.qq.com/s/nJTRGG3KveGUTju7axxamA
☞ 简体词典里惊现繁体句子! http://mp.weixin.qq.com/s/LTsrLzLr-tUI_5-Q-9AqEQ

        https://i.loli.net/2017/09/30/59cefcdc0a3b0.png


Oeasy 发表于 2017-10-3 09:50:40


☞ 是心吊胆?@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)app http://mp.weixin.qq.com/s/K9qLRiL9BHSfrQ0C_x6wMA

http://cn.bing.com/dict/search?q=agony
>She waited in an agony of suspense. 她是心吊胆地等待着。

简体纸版第 7 版、第 8 版都是对的,这个错误真是匪夷所思。

Oeasy 发表于 2017-10-5 08:27:21


☞ 多个空格@牛津高阶英汉双解词典 http://mp.weixin.qq.com/s/upxYcSPsUO6naLQtLfi8Ww
> ˌsemi-proˈfes·sion· al

Oeasy 发表于 2017-10-5 15:16:22

本帖最后由 Oeasy 于 2017-10-5 15:21 编辑


http://cn.bing.com/dict/search?q=toss
>**toss**
to shake or turn food in order to cover it with oil, butter, etc. 摇匀;翻动(以沾油、奶酪等)

butter = 奶酪?

我觉得可以翻译为“以沾油、酱等”。


Oeasy 发表于 2017-10-5 15:18:35


http://cn.bing.com/dict/search?q=dynamo
> **dynamo**
the team's midfield dynamo 这个队的中场活跃分子
the team's midfield dynamo 這個隊的中場主力隊員

我有一个翻译:“这个队的中场悍将”。

朗文双解:
> the team’s midfield dynamo 球队的中场主力

Oeasy 发表于 2017-10-8 22:55:10


☞ 宫崎[骏]@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版) http://mp.weixin.qq.com/s/M5Q0Up03JoZTeSuTP593bA
>《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)出现了 3 处 Miyazaki,简体纸版和 app 其中 2 处翻译为“宫崎”,另一处为“宫崎骏”;繁体则是 2 处“宮崎駿”,1 处“宮崎”。个人觉得这 3 处都翻译为“宫崎骏”也未尝不可。

niye11 发表于 2017-10-10 18:53:01

谢谢楼主分享

Oeasy 发表于 2017-10-11 13:06:12


☞ low temperature = 低气温?@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版) http://mp.weixin.qq.com/s/M8Avyop1SR-ktaaah8QnSQ
>《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版) cold 条,义项提示“LOW TEMPERATURE”翻译为“低气温”,我觉得不妥,建议改为“低温”。

http://cn.bing.com/dict/search?q=deep-frozen
>ˌdeep-ˈfrozen
*adjective*
preserved at an extremely low temperature

繁体是:低溫冷藏的
简体是:深冻冷藏的

嘿嘿,谁要说繁体翻译得更好我跟谁急。




页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: [挑错专贴]@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)