elusty 发表于 2017-12-3 21:59:54

Coverage@oald8c

本帖最后由 elusty 于 2017-12-3 22:01 编辑

coverage在保险方面,一般都翻译为承保范围,或者保险范围,但是牛八的翻译有点儿误导人:

(NAmE) (BrE cover) protection that an insurance company provides by promising to pay you money if a particular event happens
(保险公司的)保险
其他词典,一般都会加上“范围”或程度字样,不知道翻译当时是怎么想的。

英式用法的cover项下,也是一样:

protection that an insurance company provides by promising to pay you money if a particular event happens
(保险公司的)保险

woaini123 发表于 2017-12-5 23:23:16

本帖最后由 woaini123 于 2017-12-5 23:26 编辑

译文不是绝对的,在不同语境里跟不同的词搭配,整个意思就会略有不同,词典只是给出一些示范。这里的英文解释翻译过来就是保险。

多看一些例句就会发现,这个词可以指保险,也可以指具体的险种,或者承保范围。

coverage的原形cover既有保护的意思,也有覆盖某个范围的意思,所以“保护”和“保护范围”都蕴含在其中了。

牛津给出了两个例句:

insurance coverage
保险范围
Medicaid health coverage for low-income families
对低收入家庭的医疗保险

第二个例句就单指医疗保险这个险种

朗文的英文解释也是protection,译文只给了保险范围,也没有任何例句,这一点没有牛津好。

elusty 发表于 2017-12-6 07:49:15

本帖最后由 elusty 于 2017-12-6 08:49 编辑

woaini123 发表于 2017-12-5 23:23
译文不是绝对的,在不同语境里跟不同的词搭配,整个意思就会略有不同,词典只是给出一些示范。这里的英文解 ...

谢谢。
我知道coverage是protection的意思,牛高对protection的解释:
insurance against fire, injury, damage, etc.
不过,从义项解释看,只是protection(当然有保护和保护范围的意思), 并没有明确给出范围的意思(尤其中文译文,作为**型词典,对于中国**者不完美),(译文)只是通过例句进行了补充。
我的意思是,义项应该解释清楚,例句补充是另外一回事。

显然,coverage在保险方面,主要指(保险的)范围,而单独指保险或险种,是次要含义。所以,我认为用protection表示保险范围这一主要意思,有点儿勉强。

AHD:采用了中心词:inclusion, extent;
Collins: 采用了中心词:extent
Macmillan: 采用了中心词:amount and type (作为学*西*词典,我认为这种解释最好)
ODE: amount of protection
COD9: risk covered (优于ODE和OALD8的protection)
新世界:all the risks covered by an insurance policy
WBD: Risks covered
OED:The act or fact of covering; the area, range, number, etc., that is covered by something;
spec.: a. The aggregate of risks covered by an insurance policy.
MWCD:the total group covered : scope : as
a : all the risks covered by the terms of an insurance contract

国际协作词典:
2. The aggregate of risks covered by the terms of a contract of insurance.
3. the state of being insured; insurance.
这样看来,如果猛地一看,从protection考虑,就是仅解释了国际协作词典的3, 没有明确指出2的含义。
另外,COD的解释用了 a risk covered的意思,也是不全的,因为cover并不仅针对one risk。

woaini123 发表于 2017-12-6 08:48:12

哈哈 ,列举的真详细。每个编者对词义划分和理解倾向不同,还有译者的翻译习惯。朗文的译者可能觉得这个词惯用的翻译是 保险范围,并没有严格对照英文解释。词典应去抠的话,确实是没有一部完美的词典的。

elusty 发表于 2017-12-6 09:15:02

woaini123 发表于 2017-12-6 08:48
哈哈 ,列举的真详细。每个编者对词义划分和理解倾向不同,还有译者的翻译习惯。朗文的译者可能觉得这个词 ...

你说得对,可能不存在完美地词典。
但是,coverage在保险方面,主要意思应该是“保险范围”或保单包含的“险种”,所以从这个意义上说,OALD并不占优势,尤其义项的中文译文。从几部**词典看,MED都比牛高和朗文好。
作为**者,没事了抠抠也不错,哈哈。

woaini123 发表于 2017-12-6 10:51:58

elusty 发表于 2017-12-6 09:15
你说得对,可能不存在完美地词典。
但是,coverage在保险方面,主要意思应该是“保险范围”或保单包含的 ...

验证了下朗文当代大辞典双解,就是那本带文化解释的。这部对 coverage 的解释就很好,比朗文五要好。哎,这部很经典,可惜没人继承它的衣钵。

elusty 发表于 2017-12-6 11:29:07

woaini123 发表于 2017-12-6 10:51
验证了下朗文当代大辞典双解,就是那本带文化解释的。这部对 coverage 的解释就很好,比朗文五要好。哎, ...

谢谢你的求证:
这的确是一部很好的词典:
coverage:
2 the amount of protection given by insurance; risks covered by insurance 保险范围;保险项目
页: [1]
查看完整版本: Coverage@oald8c