eeshu 发表于 2017-12-25 19:28:20

半糖夫妻

本帖最后由 eeshu 于 2017-12-25 19:30 编辑

读陈德彰的《边侃边译新新词》发现“半糖夫妻”一词。一开始还以为是把“半路夫妻”写错了,毕竟这本书中错误还是有不少的。但看到正文里始终都是这个词,知道应该不是笔误。

于是上网查了查,还真有这个潮词。不过百度的解释与书中内容如出一辙。读完了也没解释“半糖”一称有何来头。
收了该词的还有CC-CEDICT,里面倒是多了一条译文,竟然与sugar-daddy扯上了关系。但究竟为何搭上的关系,实在叫人难以索解。不知可有合理的解释?

henices 发表于 2017-12-26 09:36:30

所以很多时候还是需要权威词典的

HMPT 发表于 2017-12-26 09:53:48

看解释 还真是个潮词

eeshu 发表于 2017-12-26 13:12:40

henices 发表于 2017-12-26 09:36
所以很多时候还是需要权威词典的

可是权威词典一般不收录这类词。{:4_91:}

fellboy 发表于 2017-12-26 19:08:06

潮词觉得谈不上,在我读小学的时候(04 年左右吧),有一个非常火的乐队 S.H.E. 她们就有一首歌叫《半糖主义》。
就算你紧紧牵着我
也不代表 我属于你
我有自己的生活
爱不是每天相依为命
我要对爱坚持半糖主义
永远让你觉得意犹未尽
若有似无的甜
才不会觉得腻
我要对爱坚持半糖主义
-
不过对于“半糖夫妻”、“**末夫妻”应该是中国特色了。

helloit 发表于 2017-12-26 19:38:55

本帖最后由 helloit 于 2017-12-26 19:43 编辑

个人想法~

半糖夫妻:
1. 半糖夫妻:半糖为引申的概念(全糖太甜,少糖太淡,半糖恰好),夫妻为关系。
    意旨一种维持婚姻的方式。
2. weekend spouse:weekend为引申的概念,spouse为关系。引申义同上。
3. relationship involving a sugar-daddy:应该是指男子(有配偶的那种)包养nyu子(字变*,用拼音取代)之情形联想,
    男子得靠此方式维持其婚姻。

暂时没有更好的想法。如果有例句提供,思路更清楚。

spearonsquare 发表于 2017-12-27 20:35:37

这个似乎是与SHE的歌曲有点儿关系:

eeshu 发表于 2017-12-27 21:32:01

spearonsquare 发表于 2017-12-27 20:35
这个似乎是与SHE的歌曲有点儿关系:

我可能没说清楚,我的问题是“半糖”的由来,而不是这个词从哪里来的。后来我查到了,“半糖”的理解和楼上helloit的解释差不多。

spearonsquare 发表于 2017-12-27 22:02:32

本帖最后由 spearonsquare 于 2017-12-27 22:03 编辑

那么,CC-CEDICT的第二个解释和中文的含义还是不同:
中文解释中,指合法夫妻,只不过“树心生活”和“经济”上不同于传统,更加独**立和保持距离而已。
而CEDICT的第二个解释,其实是“包二**乃”的意思。

eeshu 发表于 2017-12-27 22:07:56

spearonsquare 发表于 2017-12-27 22:02
那么,CC-CEDICT的第二个解释和中文的含义还是不同:
中文解释中,指合法夫妻,只不过“树心生活”和“经济 ...

可能使用者引申开了吧。很多超词用着用着意义就泛化了,模糊了,然后就消失了{:4_91:}
页: [1]
查看完整版本: 半糖夫妻