从Retain一词的例句看牛津中阶和牛津美式的汉译
本帖最后由 Japhet 于 2018-1-27 13:30 编辑昨晚翻《牛津美式**词典》,Retain一词下面的例句是Despite all her problems, she has managed to retain a sense of humour(尽管麻烦成堆,她仍然保持着幽默感。),感觉这个汉译有点西化,于是又翻了手头的《牛津中阶英汉双解词典》,译文是:尽管麻烦成堆,她仍不失幽默感,这个明显译得更好。 本帖最后由 elusty 于 2017-12-29 21:48 编辑
朗文四、五双解,都是用的“保持...幽默“。
虽然不失似乎更“雅”一些,但是和retain的原义还是有点儿出入。
个人感觉,保持/retain说明这个人原来就很幽默,现在麻烦很多,仍然维持了原有风度;但是,不失(不缺少/不丧失)却没有这层意思,或者说与忠实原义差一些。
感谢回复!对这个词的理解又加深了一步。又看了下其他词典,有3条信息值得注意:
1、朗当2对retain的释义是to keep possession of; avoid losing.
2、麦夸里英汉双解里有一个例句是the cloth retains its colour,汉译为:这布不褪色。
3、韦氏高阶英汉双解里有一个例句是The TV show has retained its popularity for many years,汉译为:这个电视节目多年来一直受到观众的喜爱。 再感叹下这个例句——Despite all her problems, she has managed to retain a sense of humour,“强颜欢笑”,好心酸。 Japhet 发表于 2017-12-30 21:41
再感叹下这个例句——Despite all her problems, she has managed to retain a sense of humour,“强颜欢 ...
今天又看了一下柯林斯英汉双解和日本的genius英和和random house英和的例句,retain译为保持的频率确实更高,谢谢大家的指点! 本帖最后由 Japhet 于 2018-1-21 13:35 编辑
elusty 发表于 2017-12-29 21:41
朗文四、五双解,都是用的“保持...幽默“。
虽然不失似乎更“雅”一些,但是和retain的原义还是有点儿出入 ...
海词的释义常用度分布图也很值得参考,使用频率最高的是保持和保留。 有什么区别么 翻译不要太较真好不好 学习了
页:
[1]