on the bed=in the bed(葛传槼),我遇见的都是on the bed。 on the bed是指躺在床上,但不指“睡觉”, 如累了后躺在床上休息一下。
in bed 一般指睡觉,也专门指“干那事儿”
至于 on the street 和 in the street就是美英之间的区别了。 吕下阿蒙 发表于 2018-2-10 00:25
不是说你查到有on the bed, 就可以哪来“证明”是对的。
on the bed, in the bed, 这两个表达当然都是对 ...
但躺在床上,就要用on the bed 本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-2-10 11:01 编辑
yingyuxx 发表于 2018-2-10 00:33
好复杂。
on the bed=in the bed(葛传槼),我遇见的都是on the bed。 on the bed是指躺在床上,但不指“ ...
葛传槼没有说过 on the bed = in the bed
如果头脑中只借助汉语的“躺在床上”来理解,那是没有区别。因为都要翻译成“躺在床上”。
一知半解的人都喜欢这样。但这里的英语的区别不能借助中文理解。
这两个表达的区别,薄冰有分析过,包括in the tree 和 on the tree 意思上也有很大区别。有兴趣的可以去查。
至于 in the street, 和 on the street, 意思上没有区别,只是英美使用习惯差异问题。
页:
1
[2]