TA的每日心情 | 慵懒 2018-3-17 10:23 |
---|
签到天数: 29 天 [LV.4]偶尔看看III
|

楼主 |
发表于 2018-2-10 10:59:00
|
显示全部楼层
本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-2-10 11:01 编辑 ; u. X0 a% z9 B* r1 ^9 G: m
yingyuxx 发表于 2018-2-10 00:33) |# E) m* c5 l( q5 F
好复杂。
3 U* K/ o2 K8 h+ c+ h! Z6 Yon the bed=in the bed(葛传槼),我遇见的都是on the bed。 on the bed是指躺在床上,但不指“ ... * B, g1 K9 S/ {- W
* |4 U0 g) U& C/ T" Q葛传槼没有说过 on the bed = in the bed
) h% s& }( n" t$ \7 D/ D% H" O如果头脑中只借助汉语的“躺在床上”来理解,那是没有区别。因为都要翻译成“躺在床上”。
; @5 D0 E: t6 p9 r% k0 B一知半解的人都喜欢这样。但这里的英语的区别不能借助中文理解。
, ]5 p" ^, p) d5 U ]8 n" y; _
这两个表达的区别,薄冰有分析过,包括in the tree 和 on the tree 意思上也有很大区别。有兴趣的可以去查。
9 i/ W+ M [: q5 v7 V9 y7 m
) F0 o3 X1 K5 n) v) X至于 in the street, 和 on the street, 意思上没有区别,只是英美使用习惯差异问题。 |
|