TA的每日心情 | 慵懒 2018-3-17 10:23 |
---|
签到天数: 29 天 [LV.4]偶尔看看III
|
楼主 |
发表于 2018-2-10 10:59:00
|
显示全部楼层
本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-2-10 11:01 编辑 ; ^* c) P2 D# m0 l9 P3 J
yingyuxx 发表于 2018-2-10 00:33: D. U2 v* m2 X& I. N$ f. ~3 B9 |& l
好复杂。
7 m$ c8 l8 y$ Aon the bed=in the bed(葛传槼),我遇见的都是on the bed。 on the bed是指躺在床上,但不指“ ...
, p `- ?# F; q+ W, Q$ X6 n, S0 y4 w% Y2 p
葛传槼没有说过 on the bed = in the bed' b0 u! p0 Y' M6 g. p9 L+ m
如果头脑中只借助汉语的“躺在床上”来理解,那是没有区别。因为都要翻译成“躺在床上”。8 k0 P/ g, ~, U+ f
一知半解的人都喜欢这样。但这里的英语的区别不能借助中文理解。
X9 U; M! @, a* C" F
1 m4 C% Q5 G h- [$ q R# i这两个表达的区别,薄冰有分析过,包括in the tree 和 on the tree 意思上也有很大区别。有兴趣的可以去查。8 q2 a* W5 \! }* o
9 t6 s) u4 L" b" a1 O- L& j7 |: C至于 in the street, 和 on the street, 意思上没有区别,只是英美使用习惯差异问题。 |
|