Japhet 发表于 2018-2-13 01:36:42

飞龙在天@汉英韵府/中华汉英大词典

飞龙在天怎么英译?遍查国内足本汉英词典(新时代、新世纪、吴光华汉英综合、外研社·牛津英汉汉英)而不得,最后在老神仙的《中华汉英大词典》找到,果然是汉英第一词典,可惜他只编到上卷就仙逝了,后又好奇去看了《汉英韵府》,结果也有,和老神仙的译文很相似,不过没有那么好,但传教士编写的词典还是很扎实了,除了一些字词的理解有误。

小鱼儿0102 发表于 2018-3-10 01:33:48

“飞龙在天”是重卦乾卦五爻的爻辞。从其所处位置来看,就是大吉大贵之位。所以它的爻辞是飞龙在天,以龙飞在天上,对应于人事便是说事物处于最鼎盛时期。

好的译文产生的条件:1中文系修养(译入语文学批评和理解力与表现力,化境传神)2英语语言文学功底(避免中式英语,减少直译)3融会贯通,如果说词典的词条解释(经过语言学家之手)是建筑材料,那么好的译文(经过翻译家之手)则是艺术家成型的高级作品。

小鱼儿0102 发表于 2018-3-10 01:24:47

他们的翻译都是保守的直译,并没有揭示卦象的真意,要想弄懂飞龙在天的英文意思,需要有中文系的修养和英语专业的功底,飞龙在天应该对应:(one's day) the successful, fortunate, or influential period of a person's life or career 这才叫翻译。陆谷孙的方法是:直译加一点描述解释。但是,陆谷孙不是林语堂,他的有些转换是好的,但依旧做不到中文系的汉英修为,有这个能力的有:许渊冲(北外,中上)、饶宗颐(中)、王宏印(一般)等。汉英词典经历了卫斯理-林语堂-陆谷孙和北外三个阶段,发展到如今仍旧只能做为语言学范畴,对于翻译学专业只能作为译文的借鉴和思考的出发点,还得靠自己。

小鱼儿0102 发表于 2018-3-10 02:16:38

本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-3-10 09:28 编辑

附上例句:he had been a matinée idol in his day.
译文:曾几何时,他也是数一数二的美男子,颜如宋玉、貌比潘安。
解析:mat·i·nee i·dol
▶ noun informal, dated: a handsome actor admired chiefly by women.
译文并没有出现飞龙在天是因为语境遣词需要中国化。宋玉潘安替代matinée



jorejore 发表于 2018-3-10 08:28:33

外国人 编写汉语词典感觉都不中国人自己 用心,小鱼儿 研究很深呀 惭愧

Japhet 发表于 2018-3-11 11:31:25

小鱼儿0102 发表于 2018-3-10 01:24
他们的翻译都是保守的直译,并没有揭示卦象的真意,要想弄懂飞龙在天的英文意思,需要有中文系的修养和英语 ...

谈得很彻底,易经中的话本来就很难理解,感谢如此认真专业的回复。印象中许好像是北大?

sky66 发表于 2018-3-13 08:46:23

看看 wiki 上面写的也不错
The Dragon Soars in the Sky (飞龙在天)

翻译成 dragon is flying 容易联想到 dragonfly...

Japhet 发表于 2018-3-13 09:45:25

sky66 发表于 2018-3-13 08:46
看看 wiki 上面写的也不错
The Dragon Soars in the Sky (飞龙在天)



Soar字用得很精妙。

totoron 发表于 2019-3-7 14:06:26

sky66 发表于 2018-3-13 08:46
看看 wiki 上面写的也不错
The Dragon Soars in the Sky (飞龙在天)



的确。『飞龙』已表明龙在飞行中,『在天』更是强调高度。Soar 给人一种 一飞冲天 的感觉
页: [1]
查看完整版本: 飞龙在天@汉英韵府/中华汉英大词典