关于新牛津英汉双解 中 一个例句的翻译的问题。
本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-2-13 12:45 编辑这里直接翻译成了“那是平常的一天”
我觉得这样翻译不行啊。何以体现原文 had been 这个时态所表达的含义呢?
我认为,这句话实际上是在表达 “到说话的这个时刻为止,这一天都还算normal"。
楼主应该再看看英文释义 本帖最后由 afreeelf 于 2018-2-13 13:13 编辑
好吧,既然楼主还不明白,as far as can be seen怎么可能表示到说话的这个时刻为止这么个意思呢?
照点评所说,应该用现在完成时
页:
[1]