吕下阿蒙 发表于 2018-2-13 12:44:02

关于新牛津英汉双解 中 一个例句的翻译的问题。

本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-2-13 12:45 编辑

这里直接翻译成了“那是平常的一天”

我觉得这样翻译不行啊。何以体现原文 had been 这个时态所表达的含义呢?

我认为,这句话实际上是在表达 “到说话的这个时刻为止,这一天都还算normal"。

afreeelf 发表于 2018-2-13 12:48:02

楼主应该再看看英文释义

afreeelf 发表于 2018-2-13 12:58:29

本帖最后由 afreeelf 于 2018-2-13 13:13 编辑

好吧,既然楼主还不明白,as far as can be seen怎么可能表示到说话的这个时刻为止这么个意思呢?
照点评所说,应该用现在完成时
页: [1]
查看完整版本: 关于新牛津英汉双解 中 一个例句的翻译的问题。