Davidlau617 发表于 2018-2-23 22:33:38

关于ode的一个神奇例句的翻译!!翻译大佬请进~~

Blue]scarcely was the work completed than it was abandoned.

作业刚一完成就被丢到一边了。

这里的scarcely ... than 有一。。。就的意思,ode2给出的解释是:刚完成就丢一边。 可是。。我查了个大词典abandon是中途废弃的意思,怎么可能是完成丢一边呢?鉴于abandon是个贬义词,不太可能,应该是还没完成就放弃问题先一搁。。。让我想起初中语法:hardly 。。。When    No sooner 。。。 than 的固定搭配。。。 那么这里用than对scarcely ode2给出一个例句scarcely ... before 都翻译成就   就可以。
而言归正传:scarcely又有两个意思一个是刚刚 一个是几乎不, 所以这里鉴于abandon的意思以及disappoval之意,应该翻成作业还没完成(还没怎么动呢){这里scarceLy取几乎不意思}就遗弃不做了。
这仅仅是我个人见解,希望大家各抒己见,给我指点迷津!


小鱼儿0102 发表于 2018-3-14 20:22:36

原文:scarcely was the work completed than it was abandoned.
译文:一完活就把它抛到九霄云外了。(一..,就... scarcely开头要用倒装句)

klwo2 发表于 2018-2-23 23:16:49

楼主你这么纠结,主因我看是新牛津说work 是「作业」……

贴几个句子:

philistine

adj having no interest in or understanding of the arts, or being hostile to them 对艺术无兴趣的; 不懂艺术的; 讨厌艺术的:
• The philistine attitude of the public resulted in the work being abandoned. 由於公众对艺术不感兴趣, 那个作品备受冷遇.

the river level rose so high the work had to be abandoned.河面涨得太高,所以那项工程只能放弃了。

这句也是新牛津里头的,不过有上文说「河面」,翻译人就知道往建筑这方面想去了

好玩的是你google一下,牛津博客给了一个相似句子:

Scarcely was the house completed than it was abandoned.

喏?work意义这么丰富,哪能照着想「常理」呢

吴二 发表于 2018-2-24 18:16:41

楼主想太多
发一条词典上的用法:
from The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition

Usage Note: Scarcely has the force of a negative and is therefore regarded as incorrectly used with another negative, as in I couldn't scarcely believe it. · A clause following scarcely is properly introduced by when or before; the use of than is usually changed by copyeditors: The meeting had scarcely begun when (or before but not than) it was interrupted. See Usage Notes at double negative, hardly.

Davidlau617 发表于 2018-2-24 18:23:29

吴二 发表于 2018-2-24 18:16
楼主想太多
发一条词典上的用法:
from The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fif ...

你仔细读了我说的吗?没回答问题。。。

吴二 发表于 2018-2-24 19:38:47

本帖最后由 吴二 于 2018-2-24 19:45 编辑

Davidlau617 发表于 2018-2-24 18:23
你仔细读了我说的吗?没回答问题。。。

仔细读了,可是明明你自己可以解决这个问题。比方说,你说查了本大词典,发现abandon有个释义是说半途而废,可其实abandon还有其他的释义,大多数词典的第一条释义都是desert。
比如 Collins:

to forsake completely; desert; leave behind
⇒ to abandon a baby
⇒ drivers had to abandon their cars

为什么不取这个词义,而舍近求远,非要取“半途而废”的词义?
所以我说你想太多。


再说说我为什么贴个scarcelyAHD上的用法。对照Longman来看比较好理解:
朗文的释义这一条下面给的例句,就是scarcely和when连用。
2only a moment ago SYNhardly, barely:
He had scarcely sat down when there was a knock at the door.
这句不是说:他还没坐下,就听到一阵敲门声。而是,他刚坐下,敲门声就响了。

所以楼主的例句,就是说,刚刚,……就丢掉……

页: [1]
查看完整版本: 关于ode的一个神奇例句的翻译!!翻译大佬请进~~