listen for 他这样翻译对么?
I spend a lot of time on planes listening for that dreaded "Is there a doctor on board" announcement.这句话我看着很费解。
listen for的意思应该是
to pay attention to sounds in order to hear (something expected)
We listened for (the sound of) his footsteps.
We saw lightning and listened for the thunder.
但是放在原文中感觉说不通。而且翻译成:我总是“能够听到”好像也不对啊。
其实你也查到了,注意括号内的那层意思(expeced)。
参见牛八的解释:
ˈlisten (ˈout) for sth
to be prepared to hear a particular sound
其实就是说,心里有了准备去留神一种特殊的声音。所以这个句子的语境可以自己猜一下,什么人会spend a lot of time on planes,总是留神听这样的话。估计是个医生,说自己最怕坐飞机听到这句话,但因为是医生,所以时刻准备着,留神这句话。
吴二 发表于 2018-3-9 06:22
其实你也查到了,注意括号内的那层意思(expeced)。
参见牛八的解释:
但我觉得他翻译成“总是能够听到”是欠妥的啊 本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-3-13 20:08 编辑
原文:I spend a lot of time on planes listening for that dreaded "Is there a doctor on board" announcement. (斜体部分是分词从句,前面主句用到了一个spend... on sth花费精力、时间在某事上,时态是一般现在时,表示惯常的动作)
译文:每当坐上飞机,我都会花半晌时间去留意“飞机上是否有大夫?”这句听上去可怕的问询。
解析:listening +for 为什么而听,留意... 一个分词从句 planes是复数,结合一般现在时态表示习惯动作,可以翻译成每当、每每甚至只要...(表达医生作为乘客时有职业病)
I spend a lot of time on planes=句子的主句
页:
[1]