I spend a lot of time on planes listening for that dreaded "Is there a doctor on board" announcement.! s2 U, f3 f/ d5 g
8 G2 W c% ~5 |) ~9 i1 G( M. j这句话我看着很费解。 + t7 \2 D& u: b1 W' r. R s3 [5 u " g" d5 d# _, r" J# _7 {. z1 H$ @/ hlisten for的意思应该是 . L' u9 |3 I4 q5 Xto pay attention to sounds in order to hear (something expected) : L/ X* u- _9 X0 Z1 q NWe listened for (the sound of) his footsteps. " i, B l$ T+ J+ L. P! }We saw lightning and listened for the thunder.! ~' p/ |; _9 c; {
( a" j% }9 S+ b0 N
但是放在原文中感觉说不通。而且翻译成:我总是“能够听到”好像也不对啊。$ v' I) ^/ E+ E
1 K$ b4 T# L( y: Y& A+ `9 a参见牛八的解释:# P* I" K. v) t0 L+ h+ G# w
ˈlisten (ˈout) for sth# G( g/ y' h5 p- P7 ^ i2 Q
to be prepared to hear a particular sound & |8 c/ G5 l+ t* }- S1 d9 W
; V* M# k% J1 g. t% L其实就是说,心里有了准备去留神一种特殊的声音。所以这个句子的语境可以自己猜一下,什么人会spend a lot of time on planes,总是留神听这样的话。估计是个医生,说自己最怕坐飞机听到这句话,但因为是医生,所以时刻准备着,留神这句话。 . G7 Q4 h7 X6 G0 Y t. t
& o; U% R( |# w" q" k+ n原文:I spend a lot of time on planeslistening for that dreaded "Is there a doctor on board" announcement. (斜体部分是分词从句,前面主句用到了一个spend...[time] on sth花费精力、时间在某事上,时态是一般现在时,表示惯常的动作)! {2 W( Y) j* Z' m( A
. D: e1 a5 o1 a- S
译文:每当坐上飞机,我都会花半晌时间去留意“飞机上是否有大夫?”这句听上去可怕的问询。" E9 Z9 p$ g% Q
2 B9 t* q3 y$ u+ k$ q! c) \解析:listening +for 为什么而听,留意... 一个分词从句 planes是复数,结合一般现在时态表示习惯动作,可以翻译成每当、每每甚至只要...(表达医生作为乘客时有职业病) o* ~7 ~+ A! [, H) KI spend a lot of time on planes=句子的主句