汉语中的某某人”诞辰“在英语中是要用虚拟语气的
本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-3-16 13:03 编辑... Monday would have marked Johnson's 308th birthday. ...
这句使用了would have done,即对过去虚拟的结构。一直没明白为什么。
今天突然明白,实际上 Samuel Johnson 早已经死了,也是不可能过”308岁生日的“。
所以这句话用虚拟的含义就是:如果他周一还活着,那他过的就是308岁生日了。(但这是不可能实现的事儿)
将来在翻译某某人”诞辰“的句子时,一定不要忘了使用虚拟语气。
真棒{:4_104:}{:4_104:}{:4_104:} 应该更严谨点说,是已死之人的诞辰要用虚拟语气吧。另外其实这个也只是一种比较文雅的表达方式罢了,很难说是普遍的说法
页:
[1]