吕下阿蒙 发表于 2018-3-16 13:02:32

汉语中的某某人”诞辰“在英语中是要用虚拟语气的

本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-3-16 13:03 编辑

... Monday would have marked Johnson's 308th birthday. ...

这句使用了would have done,即对过去虚拟的结构。一直没明白为什么。

今天突然明白,实际上 Samuel Johnson 早已经死了,也是不可能过”308岁生日的“。
所以这句话用虚拟的含义就是:如果他周一还活着,那他过的就是308岁生日了。(但这是不可能实现的事儿)

将来在翻译某某人”诞辰“的句子时,一定不要忘了使用虚拟语气。

forestryboy 发表于 2018-3-16 16:11:12

真棒{:4_104:}{:4_104:}{:4_104:}

afreeelf 发表于 2018-3-16 19:03:08

应该更严谨点说,是已死之人的诞辰要用虚拟语气吧。另外其实这个也只是一种比较文雅的表达方式罢了,很难说是普遍的说法
页: [1]
查看完整版本: 汉语中的某某人”诞辰“在英语中是要用虚拟语气的