elusty 发表于 2018-3-25 23:08:31

英华大词典对several的解释错误

several在法律中指称责任/义务时,表示分别的,各自的,joint才表示连带,但是《英华大词典》对这个词的解释错了。

《英华大词典》第三版,商务印书馆,第1409页:
5.【法】有连带责任的。

再看ODE的解释:
Law applied or regarded separately. Often contrasted with joint。
明确说明了是separately; 而且与joint是相对的,不是同样的意思。

再看W3:
specifically : enforceable separately against each party
the contractual liability of each company to insured is several and not joint — R. E. Keeton
— compare joint 2b(3), joint and several

明确说明了:specifically, separately, against each party, not joint.

吴二 发表于 2018-3-26 14:06:24



http://www.legaltranz.com/archives/124


看来英华大词典是入乡随俗了,不见得是错啊。

elusty 发表于 2018-3-26 21:25:38

吴二 发表于 2018-3-26 14:06
http://www.legaltranz.com/archives/124




谢谢回复!

你贴出的信息,最终的结论是:Joint and several liability是……负责。在债务人之间,...分摊。这相当于我国民法上的连带责任。

“这”指什么,是Joint and several liability。我的问题是,several单独用时,怎么理解。我的质疑是,英华把单独用的several翻译错了。
当然,在这个主词条下,还有短语Joint and several liability,这是两回事。

以上属于个人理解,不一定正确,英华大词典毕竟是经典词典,希望没有错。

mingqing007 发表于 2018-3-26 22:29:01

真细心啊。

elusty 发表于 2018-3-26 22:38:15

sss 发表于 2018-3-26 22:15
非法律专业, 但本人很理解楼主的疑问和倾向结论。
这是个很好的中英区别例子。
这里问题是: 中文的“连 ...

感谢,新世纪还是不错的。
页: [1]
查看完整版本: 英华大词典对several的解释错误