新牛津英汉也有翻得很烂的例句@parody
Parodyhis provocative use of parody.
他对嘲弄性模仿挑衅性的应用。
自打把parody翻译成了“嘲弄性模仿”,就连着两句都照搬这个翻译,且不说这个词本身译得好不好,至少这个例文很糟糕。
我觉得这么译会好一点儿:
他用拙劣的模仿来挑衅
拙劣的模仿,不是失掉了嘲弄的含义?翻译的不好主要原因是汉语没有表达嘲弄性模仿的词。百度搜索parody,给出的例句是Any style can be parodied,翻译是任何风格都能被戏仿。感觉戏仿虽然是个古怪的词,但是比嘲弄性模仿好听,也更贴切吧 本帖最后由 deeke 于 2018-4-3 03:03 编辑
汉字最好不要用斜体,因为是用算法拉扯出来的形状。极少数艺术字体是专门设计的斜体汉字,也不宜用于正文。 补张图:
希望词典都能慢慢改进 词典里的翻译“他对嘲弄性模仿挑衅性的应用” 比楼主自己的翻译,好了不知几个档次。
而且,我根本想不出来比词典里的更好的翻译。 1,parody和拙劣的关系不大,parody要的是特定效果,大多是喜剧效果,和原作的区别大不等于拙劣。
2,不确定原文是不是一个名词词组,但总之是起名词作用的,你的翻译变成了几近完整的句子,就差一个宾语了。
3,楼上提到的“戏仿”是更好的翻译,因为parody也不一定是在嘲弄。 嘲弄,从形容词改译成副词就可以了。 第二版1599页中间列下部截图
翻成 戏谑,是否好些? 其实原译虽有点别扭,细想也还符合原义。词典翻译不一定要太高要求,毕竟缺上下文。 我个人认为应该这样译:他拙劣的模仿充满挑衅。比如实际生活中,同事之间彼此模仿他人的说话和动作的方式来侮辱或贬低对方等等。
这句确实翻的不怎么好,不知道是谁翻译的
页:
[1]