掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 714|回复: 13

[语言讨论] 新牛津英汉也有翻得很烂的例句@parody

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-2 20:02:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    Parody/ u- N% l" R$ H0 c" P; t- ~
    # x3 B  k+ ]8 N% V% N0 C
    his provocative use of parody.
    2 p$ n  ^6 f" L/ ?5 x- r: @. y他对嘲弄性模仿挑衅性的应用。

    & i1 A- C0 \9 |# e% q9 r8 h
    3 S2 g5 m: e5 R* B* i% n自打把parody翻译成了“嘲弄性模仿”,就连着两句都照搬这个翻译,且不说这个词本身译得好不好,至少这个例文很糟糕。
    / E, g# N) X* E% i0 A' ~
    . M, j5 k2 l/ v! d5 j我觉得这么译会好一点儿:
    2 K) t- k8 k5 i, N他用拙劣的模仿来挑衅
      [7 c& `3 i* v( o' {
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-11-22 15:03
  • 签到天数: 96 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-3 10:41:59 | 显示全部楼层
    拙劣的模仿,不是失掉了嘲弄的含义?翻译的不好主要原因是汉语没有表达嘲弄性模仿的词。百度搜索parody,给出的例句是Any style can be parodied,翻译是任何风格都能被戏仿。感觉戏仿虽然是个古怪的词,但是比嘲弄性模仿好听,也更贴切吧
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-5-14 12:43
  • 签到天数: 193 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-3 03:01:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 deeke 于 2018-4-3 03:03 编辑 / ]! n% O& g- f7 J% l. n+ x/ Y8 L9 v
    " t# w5 j9 y7 ?- ]: x
    汉字最好不要用斜体,因为是用算法拉扯出来的形状。极少数艺术字体是专门设计的斜体汉字,也不宜用于正文。

    点评

    哦,又学习了,多谢相告:)  发表于 2018-4-3 05:57

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-4-2 20:05:38 | 显示全部楼层
    补张图:' H, |5 W+ ?/ Q, b4 J  P

    , [3 d9 Y" p/ i

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
  • TA的每日心情

    2019-4-22 08:49
  • 签到天数: 84 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-3 10:03:56 | 显示全部楼层
    希望词典都能慢慢改进

    该用户从未签到

    发表于 2018-4-4 17:22:10 | 显示全部楼层
    词典里的翻译“他对嘲弄性模仿挑衅性的应用” 比楼主自己的翻译,好了不知几个档次。
    ' o2 c2 ?0 Q. W5 k- E6 B7 D- F4 {而且,我根本想不出来比词典里的更好的翻译。
  • TA的每日心情

    2018-4-30 13:52
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-7 06:50:40 | 显示全部楼层
    1,parody和拙劣的关系不大,parody要的是特定效果,大多是喜剧效果,和原作的区别大不等于拙劣。
    + X# r) j3 f, H0 j0 b) D. K+ [2,不确定原文是不是一个名词词组,但总之是起名词作用的,你的翻译变成了几近完整的句子,就差一个宾语了。
    8 l$ X) j- A: L9 q! Y7 z3,楼上提到的“戏仿”是更好的翻译,因为parody也不一定是在嘲弄。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-4-7 08:03:44 | 显示全部楼层
    嘲弄,从形容词改译成副词就可以了。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-10-2 19:19
  • 签到天数: 43 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-7 08:04:14 | 显示全部楼层
    第二版1599页中间列下部截图
    6 v+ a  \% O( U& A7 c- J$ B1 N. ^: |, A

    ' u+ s- _$ {+ l9 m3 m

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-13 16:50
  • 签到天数: 725 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-4-7 12:00:54 | 显示全部楼层
    翻成 戏谑,是否好些?
  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-10-25 18:38
  • 签到天数: 35 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-29 22:52:07 | 显示全部楼层
    其实原译虽有点别扭,细想也还符合原义。词典翻译不一定要太高要求,毕竟缺上下文。

    该用户从未签到

    发表于 2018-5-1 12:49:18 | 显示全部楼层
    我个人认为应该这样译:他拙劣的模仿充满挑衅。比如实际生活中,同事之间彼此模仿他人的说话和动作的方式来侮辱或贬低对方等等。
    % X2 i( l' f/ {9 `4 U& h" e2 h
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-20 01:33
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-5-20 01:33:55 | 显示全部楼层
    这句确实翻的不怎么好,不知道是谁翻译的
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注掌上百科官方微信公众号送积分
    关注掌上百科官方微信公众号
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI ( 美ICP 0000000字 )|网站地图

    GMT+8, 2021-10-22 04:13 , Processed in 0.042072 second(s), 15 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表