掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 941|回复: 13

[语言讨论] 新牛津英汉也有翻得很烂的例句@parody

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-2 20:02:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    Parody$ E$ M; z5 Y. s

    % x  _" O6 I; D# w6 g6 v5 [# E- e
    his provocative use of parody.
    # }: r7 Z% g1 {- b. E) m5 _2 v/ X他对嘲弄性模仿挑衅性的应用。

    7 ?* Q' m3 w! i  q) [' z+ @( N
    : K6 F" [/ }' r& |6 G, f自打把parody翻译成了“嘲弄性模仿”,就连着两句都照搬这个翻译,且不说这个词本身译得好不好,至少这个例文很糟糕。
    & X/ F9 R% l) Y4 V0 Q: p. X: Y5 Y6 h$ e# ]7 h
    我觉得这么译会好一点儿:
    & F2 R3 |& i' v* t他用拙劣的模仿来挑衅6 X2 O. k9 w2 V) N9 q
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-11-22 15:03
  • 签到天数: 96 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-3 10:41:59 | 显示全部楼层
    拙劣的模仿,不是失掉了嘲弄的含义?翻译的不好主要原因是汉语没有表达嘲弄性模仿的词。百度搜索parody,给出的例句是Any style can be parodied,翻译是任何风格都能被戏仿。感觉戏仿虽然是个古怪的词,但是比嘲弄性模仿好听,也更贴切吧
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-3-12 23:21
  • 签到天数: 200 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-3 03:01:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 deeke 于 2018-4-3 03:03 编辑
    ( ?8 |; [( S" S& H$ Z1 `& X# i
    9 B. D! ^" c0 A2 b汉字最好不要用斜体,因为是用算法拉扯出来的形状。极少数艺术字体是专门设计的斜体汉字,也不宜用于正文。

    点评

    哦,又学习了,多谢相告:)  发表于 2018-4-3 05:57

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-4-2 20:05:38 | 显示全部楼层
    补张图:
    / u2 n* M+ m' I) G: N
    . k) e, q0 B: c

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
  • TA的每日心情

    2019-4-22 08:49
  • 签到天数: 84 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-3 10:03:56 | 显示全部楼层
    希望词典都能慢慢改进

    该用户从未签到

    发表于 2018-4-4 17:22:10 | 显示全部楼层
    词典里的翻译“他对嘲弄性模仿挑衅性的应用” 比楼主自己的翻译,好了不知几个档次。
    ! ], G! V! y- ^) R0 z& _0 ]而且,我根本想不出来比词典里的更好的翻译。
  • TA的每日心情

    2018-4-30 13:52
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-7 06:50:40 | 显示全部楼层
    1,parody和拙劣的关系不大,parody要的是特定效果,大多是喜剧效果,和原作的区别大不等于拙劣。
    7 X7 y4 ?) f1 f  y2,不确定原文是不是一个名词词组,但总之是起名词作用的,你的翻译变成了几近完整的句子,就差一个宾语了。
    3 S: i7 ?( r7 B4 u( V2 h8 V3,楼上提到的“戏仿”是更好的翻译,因为parody也不一定是在嘲弄。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-4-7 08:03:44 | 显示全部楼层
    嘲弄,从形容词改译成副词就可以了。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-11-19 16:18
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-7 08:04:14 | 显示全部楼层
    第二版1599页中间列下部截图4 J4 w/ q, b: V6 o. }# C! `; U

    : k- S( [% @' l$ k1 q  x6 J; t
    ' D& }4 [  H' {1 M

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-13 16:50
  • 签到天数: 725 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-4-7 12:00:54 | 显示全部楼层
    翻成 戏谑,是否好些?
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-5-31 09:19
  • 签到天数: 39 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-29 22:52:07 | 显示全部楼层
    其实原译虽有点别扭,细想也还符合原义。词典翻译不一定要太高要求,毕竟缺上下文。

    该用户从未签到

    发表于 2018-5-1 12:49:18 | 显示全部楼层
    我个人认为应该这样译:他拙劣的模仿充满挑衅。比如实际生活中,同事之间彼此模仿他人的说话和动作的方式来侮辱或贬低对方等等。
    ' P1 ?4 S1 Q5 Z* V$ P( ]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-20 01:33
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-5-20 01:33:55 | 显示全部楼层
    这句确实翻的不怎么好,不知道是谁翻译的
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2022-8-17 08:36 , Processed in 0.060116 second(s), 16 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表