来分析一下句子结构吧:acts of sabotage?@柯林斯双解
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。
My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。
如图所示:
好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
possibility 1: acts of done by weapons of war
possibility 2: and
possibility 3: [ and damage] done by weapons of war
可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;
可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?
如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?
脑子不够用了,来请大家谈谈看法。
朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:
collins cobuild也举了个类似的例子:
本帖最后由 drdic 于 2018-4-9 21:11 编辑
个人觉得应为楼主说的第2种情况,别受中文翻译的影响,英文用的是exclude就是把两种情况“排除”在外,这样来理解 只可能是楼主说的第2种情况。
acts of sabotage 本身就包含了破坏的意思。
楼主似乎很容易把自己绕进去,前些日子批判一个完美的翻译,现在又在question一个不成question的question。。。 第二种。别想那么绕。排除就是排除,蓄意损坏不赔。别被中文绕了。
至于划分and范围,凭语感吧。这句话感觉上就是第二种,结构清晰,读起来也舒服。 本帖最后由 冰上走的小猫猫 于 2018-4-12 14:43 编辑
My insurance excludes acts of [(sabotage and damage) done by weapons of war].
本帖最后由 lewpad 于 2018-4-12 11:43 编辑
应该是第一种情况,从法律英语的角度来看, 指的是同一件事。在法律英语中经常会用2个近义词或同义词来指一件事,说是为了严谨,其实是中古英语遗留下来的啰嗦,这也提高了律师行业的门槛 --- 增加了读懂法律文本的难度。
done...直接是对 的,和acts无关。另外,这里acts是复数。
页:
[1]