TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑
) l/ P3 i# P! `9 A3 }* i6 i4 O5 B& J, Q1 E+ u( r
字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。. [* k" ~( [! D/ Q e
; x3 v' ^. @% F+ D! E& { d- T& o
My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
5 t4 T: L% }( p% j我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。 2 |0 C b4 R, {+ P
5 O; S6 ?- b/ w' d3 T* ^) x如图所示:; v2 n. j7 U2 J H
; ~5 m% m* [" j6 v5 ]
7 {8 L2 b7 F j, n; X9 x* P4 h$ g0 P
好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
( m4 x- D) g! A# R8 ~" H& q
9 k3 h& d( f, n# D w8 ypossibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war8 G+ L8 |% @* H6 \. H# D) E
possibility 2: [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]. t: n# ?/ r! K2 t6 E
possibility 3: [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war) [% ^) P+ i0 ^3 X2 l$ d1 `9 d
1 b8 V. D6 C4 z2 N3 `9 ?
可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;
7 G2 d; z6 f% p Y7 v7 |可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?2 }4 g/ K" n2 U3 P
! S* _) z; g- e- `! i$ C
如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?. t1 n/ C* T; D2 Q% S6 k
2 L0 O3 D5 n Z# m7 O) h
脑子不够用了,来请大家谈谈看法。7 g' Y |5 N& z( Q) ?% ?2 z- ^1 Q
2 a* W6 [. I; l
朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:, r8 f, ~2 A- M8 T* k
4 t9 i& z( D4 `
- m( O9 s. A8 {* e" ^collins cobuild也举了个类似的例子:
) E+ j. v$ \% z8 b) Y6 {. a- {$ B7 ]2 `' w8 x
9 O9 r/ ]7 o& v, X
X$ \* l4 h2 }2 b* @; `. M3 H c' _& |8 O' F' z; f9 Q
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|