TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑
2 a; o5 S/ x J7 S. N7 r! z: b
, G( G8 g$ \2 V. k( M& O* L! h! S$ m字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。( P+ p/ d# z5 l g3 k8 [6 I
. ]' ~( y! J% ?/ uMy insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
5 a# A) ~7 z. n8 R2 p7 o+ y$ e我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。
" w6 { G, d. \5 l& W+ R- T x" D' J! A- g/ C `% i
如图所示:
: F) Q8 j3 y7 c2 w0 Q
( O! p5 W/ t# E1 B' k) ^ B
$ Y9 n d5 b# T6 l$ X好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
0 ]& X1 q5 C; f: t$ R
2 D! }; _' Y( e( ]9 X+ L+ ]possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war
/ o3 K+ B/ |, d- _* lpossibility 2: [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]% y* k' ~/ W P4 n! b* d
possibility 3: [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war# }; J* f* E1 T$ k- E
5 x8 F/ p0 \: ~# g& j/ ~2 L& a
可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;" X" R* b A! a( P& ^
可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?7 h! n" @! _1 C+ G/ F' I9 G; B
" P: j6 x: G/ F4 R7 n* g+ x" K
如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?
% L# I% c( k6 G$ t
$ u" w7 R2 `8 [. o6 p1 |脑子不够用了,来请大家谈谈看法。0 U( Q$ M8 m: p% Z: {
( {. V* r) ?, K/ T
朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:
% \) I( _) [7 z$ c# U% f n! k. V0 O$ B
D9 M( u$ H+ d7 e) |$ Tcollins cobuild也举了个类似的例子:
6 [* Z6 ~3 b0 X/ O# {& ~, P4 \" B6 p" P" y. E Q
- e: z1 w3 u; u3 e- t: Z' Y0 O8 h+ S2 j
4 R' o! |( R/ y: `0 O; `# A |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|