掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1459|回复: 5

[语言求助] 来分析一下句子结构吧:acts of sabotage?@柯林斯双解

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-9 20:38:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑
    ) l/ P3 i# P! `9 A3 }* i6 i4 O5 B& J, Q1 E+ u( r
    字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。. [* k" ~( [! D/ Q  e
    ; x3 v' ^. @% F+ D! E& {  d- T& o
    My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
    5 t4 T: L% }( p% j我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。
    2 |0 C  b4 R, {+ P

    5 O; S6 ?- b/ w' d3 T* ^) x如图所示:; v2 n. j7 U2 J  H
    ; ~5 m% m* [" j6 v5 ]
    7 {8 L2 b7 F  j, n; X9 x* P4 h$ g0 P
    好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
    ( m4 x- D) g! A# R8 ~" H& q
    9 k3 h& d( f, n# D  w8 ypossibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war8 G+ L8 |% @* H6 \. H# D) E
    possibility 2:   [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]. t: n# ?/ r! K2 t6 E
    possibility 3:   [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war) [% ^) P+ i0 ^3 X2 l$ d1 `9 d
    1 b8 V. D6 C4 z2 N3 `9 ?
    可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;
    7 G2 d; z6 f% p  Y7 v7 |可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?2 }4 g/ K" n2 U3 P
    ! S* _) z; g- e- `! i$ C
    如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?. t1 n/ C* T; D2 Q% S6 k
    2 L0 O3 D5 n  Z# m7 O) h
    脑子不够用了,来请大家谈谈看法。7 g' Y  |5 N& z( Q) ?% ?2 z- ^1 Q
    2 a* W6 [. I; l
    朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:, r8 f, ~2 A- M8 T* k

    4 t9 i& z( D4 `
    - m( O9 s. A8 {* e" ^collins cobuild也举了个类似的例子:
    ) E+ j. v$ \% z8 b) Y6 {. a- {$ B7 ]2 `' w8 x
    9 O9 r/ ]7 o& v, X

      X$ \* l4 h2 }2 b* @; `. M3 H  c' _& |8 O' F' z; f9 Q

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 01:10
  • 签到天数: 1469 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-9 21:02:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 drdic 于 2018-4-9 21:11 编辑 + R/ L9 b8 I6 J! I
    ' o1 M7 |! r8 E) ^0 o, B& p
    个人觉得应为楼主说的第2种情况,别受中文翻译的影响,英文用的是exclude就是把两种情况“排除”在外,这样来理解

    该用户从未签到

    发表于 2018-4-9 23:31:13 | 显示全部楼层
    只可能是楼主说的第2种情况。
    2 {+ D2 j; S, c! C7 l8 B' @acts of sabotage 本身就包含了破坏的意思。
    , ?5 n0 t+ G; q+ |楼主似乎很容易把自己绕进去,前些日子批判一个完美的翻译,现在又在question一个不成question的question。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-18 23:55
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-12 10:45:28 来自手机 | 显示全部楼层
    第二种。别想那么绕。排除就是排除,蓄意损坏不赔。别被中文绕了。
    " P# b7 `# N' u, [3 V7 g8 p0 i: Z至于划分and范围,凭语感吧。这句话感觉上就是第二种,结构清晰,读起来也舒服。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-5-10 12:58
  • 签到天数: 53 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-12 11:22:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 冰上走的小猫猫 于 2018-4-12 14:43 编辑
    7 Y1 C! l7 S# b  _! {6 y; @) l8 K7 s! ^7 k
    2 H* `, i, k0 V& I
    My insurance excludes acts of [(sabotage and damage) done by weapons of war].
    3 T+ l7 f$ f! B9 z) ~- I$ {/ z; \5 G6 y( D. T0 k" a/ k! k3 E

    * K/ y; j) K1 [* @% V5 z0 ]
    " q5 {' m) m- j" {- ?, m
    9 ]5 T2 G* r3 x! t. T
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-9-20 12:01
  • 签到天数: 784 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-12 11:41:17 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lewpad 于 2018-4-12 11:43 编辑 ' M$ E! k2 j0 g
    & B- A* C$ k9 ?& q
    应该是第一种情况,从法律英语的角度来看, [sabotage and damage] 指的是同一件事。在法律英语中经常会用2个近义词或同义词来指一件事,说是为了严谨,其实是中古英语遗留下来的啰嗦,这也提高了律师行业的门槛 --- 增加了读懂法律文本的难度。5 ]  S5 L" }- j, m4 G# R
    done...直接是对 [sabotage and damage]的,和acts无关。另外,这里acts是复数。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-10 07:31 , Processed in 0.021619 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表