掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1934|回复: 5

[语言求助] 来分析一下句子结构吧:acts of sabotage?@柯林斯双解

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-9 20:38:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑   `. [& x: j" {9 ?9 g) \' ?3 ?0 i
    6 l; J* R0 R3 w
    字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。
    * o' I9 b- ], \; ?4 I
    ' c& o/ ~/ p7 s& s2 `3 B
    My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
    : S% p* y9 J7 `; l' e5 P% g! T我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。
    8 J! D- L/ e4 P! O7 k

    9 ^  r) d" |4 z' J( x/ I如图所示:
    , I! Y" |* f% R" i! k+ m8 O2 q1 s7 [4 f, d" m

    ( y, X: u: {- _/ e" H好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?3 T( u2 L- |! ^) e
    5 D( [: Y9 W/ j7 ~& V
    possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war: L! i; c! k! w/ \  U
    possibility 2:   [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]" E, X3 l8 T+ E  ^
    possibility 3:   [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war. X5 _# s8 V* T
    * C8 s1 }) J% ?# \( @
    可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;" U; R3 {+ x; j9 ~. [
    可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?4 T8 t' }& A+ \4 d5 d( `
    0 q; f' z, Z% {* g- C$ M/ z  M
    如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?  C8 [+ C: h) g2 c- Q5 @6 Y4 Z$ m

    : m, H- q1 z$ _! X% z6 q% _( V脑子不够用了,来请大家谈谈看法。
      K2 N. z' E) e& ^  c. i; U! h* f( H! k; q( A6 x$ e
    朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:
    0 v/ Y2 V6 E0 L& s2 ]! o8 _" W+ l0 L; b! D3 d- h" P
    9 t7 C( L& p( ]
    collins cobuild也举了个类似的例子:3 M6 B6 u- U% B

    - k0 O. z; G. i3 @4 ^: b8 ~
    ( F% t/ K$ x' |1 `7 `; D
    $ ~; I8 h# O- z* z9 B* k, i4 H2 e

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 01:10
  • 签到天数: 1469 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-9 21:02:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 drdic 于 2018-4-9 21:11 编辑 2 \8 m9 ?' y  R3 e
    + W0 [$ Y  B8 f8 G' h# b
    个人觉得应为楼主说的第2种情况,别受中文翻译的影响,英文用的是exclude就是把两种情况“排除”在外,这样来理解

    该用户从未签到

    发表于 2018-4-9 23:31:13 | 显示全部楼层
    只可能是楼主说的第2种情况。
    ; L2 ]2 D1 U% z, }acts of sabotage 本身就包含了破坏的意思。9 K, {; G$ e, ?9 ]% g6 m$ A
    楼主似乎很容易把自己绕进去,前些日子批判一个完美的翻译,现在又在question一个不成question的question。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-18 23:55
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-12 10:45:28 来自手机 | 显示全部楼层
    第二种。别想那么绕。排除就是排除,蓄意损坏不赔。别被中文绕了。- t# C+ m, }( T# N- O! B; p
    至于划分and范围,凭语感吧。这句话感觉上就是第二种,结构清晰,读起来也舒服。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-5-10 12:58
  • 签到天数: 53 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-12 11:22:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 冰上走的小猫猫 于 2018-4-12 14:43 编辑 4 p! p% k( J% W1 X
    / r) x  [" ^3 j# x& e

    * \1 O# E# r5 I4 H' [My insurance excludes acts of [(sabotage and damage) done by weapons of war].+ l* Z7 `' [! V
    ; c. f9 y7 W3 d$ ?+ U" b
    ) W+ A# N& N3 Z6 \3 u1 ?. u

    # C+ m- n0 p- T
    ; o" [/ p8 D7 v5 N; |( o3 H% i
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-9-20 12:01
  • 签到天数: 784 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-12 11:41:17 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lewpad 于 2018-4-12 11:43 编辑
    0 p( R( d, i5 \4 }! R2 C3 d! m/ g! b% D: \0 s) ?7 Q8 o
    应该是第一种情况,从法律英语的角度来看, [sabotage and damage] 指的是同一件事。在法律英语中经常会用2个近义词或同义词来指一件事,说是为了严谨,其实是中古英语遗留下来的啰嗦,这也提高了律师行业的门槛 --- 增加了读懂法律文本的难度。
    ! J$ b0 L# G* E+ a4 zdone...直接是对 [sabotage and damage]的,和acts无关。另外,这里acts是复数。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 10:32 , Processed in 0.020207 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表