掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1460|回复: 5

[语言求助] 来分析一下句子结构吧:acts of sabotage?@柯林斯双解

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-9 20:38:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑 ; o. k& F$ B% F  ~; x& J2 j0 t/ U/ {
    . b; I' {1 i, q1 A* W
    字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。+ {2 v* b" S& n4 H* |, L) [

    9 u6 v6 E1 R  M
    My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
    ( g; r* Z0 f' j' t1 v5 A% l/ R我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。
    8 n9 k5 j+ v! N
    ! S- ^0 C8 W/ b+ o
    如图所示:
    1 B5 q* d$ p" f# ^# h  p+ h! A6 p% T2 K8 T* g4 q+ i
    ( e7 H# d' L3 z3 g- m7 k2 A
    好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
    0 R1 N/ {  b6 X; b7 T  Q3 O$ Z# _2 e$ J# q* d. J
    possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war- O6 J8 ?- R8 \2 N: q
    possibility 2:   [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]
    : b+ U7 K$ ^# [# P* {! [# G* I) }possibility 3:   [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war
    1 {& b0 ]4 ?, z3 z2 Q9 w% T  u; ^
    ( ?; _! p, `! [) Y6 k可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;  B/ g% Z: T: {
    可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?
    0 l  t( m0 b5 H! r% B& J9 x5 n" r! L! f# N, Q6 t
    如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?2 B; g) \" Z+ I# r# `. I6 M

    , }* M* I9 y5 i( z7 n9 I脑子不够用了,来请大家谈谈看法。
    * Z. u* @. T! o1 V/ P: e& {9 k! S/ X) p3 J5 l
    朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:! B2 K0 p* a' p  \. \

    $ s( y- G1 ?! B# a) l
    - g1 f" h! X3 Z8 o0 ^$ w8 fcollins cobuild也举了个类似的例子:8 b( `: J7 t" H) I

    5 K: |& Q" U) J, h6 z
    . s! m" j- _, `# N0 c' Y7 Z) {( L
    + h  `1 |- L. W  g3 L
    ) ^$ a$ T% {: \4 b  j9 C6 f0 N

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 01:10
  • 签到天数: 1469 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-9 21:02:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 drdic 于 2018-4-9 21:11 编辑
    - G+ o& i! x5 c% l
    ' q7 T5 y" T. R1 }+ x3 L个人觉得应为楼主说的第2种情况,别受中文翻译的影响,英文用的是exclude就是把两种情况“排除”在外,这样来理解

    该用户从未签到

    发表于 2018-4-9 23:31:13 | 显示全部楼层
    只可能是楼主说的第2种情况。
    $ R+ o% Q) P# l7 _7 ^% |! R" ~( P- Aacts of sabotage 本身就包含了破坏的意思。* }5 M2 j' K, f" [! a) Y1 Z2 [
    楼主似乎很容易把自己绕进去,前些日子批判一个完美的翻译,现在又在question一个不成question的question。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-18 23:55
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-12 10:45:28 来自手机 | 显示全部楼层
    第二种。别想那么绕。排除就是排除,蓄意损坏不赔。别被中文绕了。- p* D. f* p2 T) G6 G, u
    至于划分and范围,凭语感吧。这句话感觉上就是第二种,结构清晰,读起来也舒服。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-5-10 12:58
  • 签到天数: 53 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-12 11:22:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 冰上走的小猫猫 于 2018-4-12 14:43 编辑 / ]7 w4 B: F2 o7 s
    " S' k: o  U0 P8 ~# v
    ( R1 q" P" w# I# Q% A& o/ I& c
    My insurance excludes acts of [(sabotage and damage) done by weapons of war]./ J8 X, a% C& |

    , z3 u/ T/ Q+ v# L3 G0 m5 M6 G, f& q2 {& a% H- _

    " T) S. `' M0 l0 ~0 m8 I. Y/ c) i3 R! x( o
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-9-20 12:01
  • 签到天数: 784 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-12 11:41:17 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lewpad 于 2018-4-12 11:43 编辑
    & M) ]- O# H* Q
    + _) H" {  k1 d0 E! E# E2 f' c应该是第一种情况,从法律英语的角度来看, [sabotage and damage] 指的是同一件事。在法律英语中经常会用2个近义词或同义词来指一件事,说是为了严谨,其实是中古英语遗留下来的啰嗦,这也提高了律师行业的门槛 --- 增加了读懂法律文本的难度。
    ) J/ S6 q" W. W2 a6 }1 I7 [1 [( {done...直接是对 [sabotage and damage]的,和acts无关。另外,这里acts是复数。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-10 10:15 , Processed in 0.021652 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表