TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑 ; o. k& F$ B% F ~; x& J2 j0 t/ U/ {
. b; I' {1 i, q1 A* W
字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。+ {2 v* b" S& n4 H* |, L) [
9 u6 v6 E1 R MMy insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
( g; r* Z0 f' j' t1 v5 A% l/ R我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。 8 n9 k5 j+ v! N
! S- ^0 C8 W/ b+ o
如图所示:
1 B5 q* d$ p" f# ^# h p+ h! A6 p% T2 K8 T* g4 q+ i
( e7 H# d' L3 z3 g- m7 k2 A
好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
0 R1 N/ { b6 X; b7 T Q3 O$ Z# _2 e$ J# q* d. J
possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war- O6 J8 ?- R8 \2 N: q
possibility 2: [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]
: b+ U7 K$ ^# [# P* {! [# G* I) }possibility 3: [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war
1 {& b0 ]4 ?, z3 z2 Q9 w% T u; ^
( ?; _! p, `! [) Y6 k可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对; B/ g% Z: T: {
可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?
0 l t( m0 b5 H! r% B& J9 x5 n" r! L! f# N, Q6 t
如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?2 B; g) \" Z+ I# r# `. I6 M
, }* M* I9 y5 i( z7 n9 I脑子不够用了,来请大家谈谈看法。
* Z. u* @. T! o1 V/ P: e& {9 k! S/ X) p3 J5 l
朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:! B2 K0 p* a' p \. \
$ s( y- G1 ?! B# a) l
- g1 f" h! X3 Z8 o0 ^$ w8 fcollins cobuild也举了个类似的例子:8 b( `: J7 t" H) I
5 K: |& Q" U) J, h6 z
. s! m" j- _, `# N0 c' Y7 Z) {( L
+ h `1 |- L. W g3 L
) ^$ a$ T% {: \4 b j9 C6 f0 N |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|