TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
|---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑 `. [& x: j" {9 ?9 g) \' ?3 ?0 i
6 l; J* R0 R3 w
字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。
* o' I9 b- ], \; ?4 I
' c& o/ ~/ p7 s& s2 `3 BMy insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
: S% p* y9 J7 `; l' e5 P% g! T我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。 8 J! D- L/ e4 P! O7 k
9 ^ r) d" |4 z' J( x/ I如图所示:
, I! Y" |* f% R" i! k+ m8 O2 q1 s7 [4 f, d" m
( y, X: u: {- _/ e" H好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?3 T( u2 L- |! ^) e
5 D( [: Y9 W/ j7 ~& V
possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war: L! i; c! k! w/ \ U
possibility 2: [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]" E, X3 l8 T+ E ^
possibility 3: [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war. X5 _# s8 V* T
* C8 s1 }) J% ?# \( @
可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;" U; R3 {+ x; j9 ~. [
可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?4 T8 t' }& A+ \4 d5 d( `
0 q; f' z, Z% {* g- C$ M/ z M
如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢? C8 [+ C: h) g2 c- Q5 @6 Y4 Z$ m
: m, H- q1 z$ _! X% z6 q% _( V脑子不够用了,来请大家谈谈看法。
K2 N. z' E) e& ^ c. i; U! h* f( H! k; q( A6 x$ e
朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:
0 v/ Y2 V6 E0 L& s2 ]! o8 _" W+ l0 L; b! D3 d- h" P
9 t7 C( L& p( ]
collins cobuild也举了个类似的例子:3 M6 B6 u- U% B
- k0 O. z; G. i3 @4 ^: b8 ~
( F% t/ K$ x' |1 `7 `; D
$ ~; I8 h# O- z* z9 B* k, i4 H2 e
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|