掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1935|回复: 5

[语言求助] 来分析一下句子结构吧:acts of sabotage?@柯林斯双解

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-9 20:38:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑 4 V; T+ `+ a% v3 Y5 E, F

    - C  o9 W* `3 |  S% d字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。( W. U; ?7 S1 s' q0 T: y

    & o7 T; ^7 ~' _# S' x4 f+ G
    My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
    ; ?  t6 s4 r5 c8 A, O我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。
    . n3 Y7 i" G0 X  Y/ G
    ( n" @) ~( @! M0 D& L9 c/ G
    如图所示:: i, N$ O/ i! e5 ?
    $ x! ?- B; J2 [6 a
      c4 L0 E& W$ l2 E' M
    好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
    9 x3 v( h( g* C: ?% f- P
    ( E% g1 k6 f. I$ q6 npossibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war
    ! }4 m3 B6 ^# q/ E% }4 O& gpossibility 2:   [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]
    ! `2 h, l8 c' k/ q$ Z, w! u7 Tpossibility 3:   [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war5 h' ]% i% x- I! \. Y

    " Z  x; s8 m- ^; R- l' o可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;7 H* `* b( F7 K) ^2 x
    可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?: N' J2 {2 s% i' O. z

    2 n& v. h$ C6 D2 @如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?2 ?' s8 F; g4 C- Q4 A
    ( i! Z: g! `' r" F6 f- v
    脑子不够用了,来请大家谈谈看法。' n  `; z6 G8 S( r3 Y7 W

    4 O0 b# Y! u+ F& H: i) j& w$ N朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:
      [  }2 X9 d# a- ^3 p5 m, R9 E! F+ n4 ~; t

    ) S+ ^: Y+ t% S7 G/ ycollins cobuild也举了个类似的例子:2 j! x/ w  Z, y2 F. G7 q9 ?5 X
    % y. c4 I$ ]  A5 K) b" ^& W) D8 `

    & Y# l6 N8 S, o" s4 ]0 @% ?) O7 X1 k! b9 p2 c$ f1 c( ?8 {3 e! t
    + P9 e  A* v; @% M

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 01:10
  • 签到天数: 1469 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-9 21:02:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 drdic 于 2018-4-9 21:11 编辑
    ; D, Z1 F1 ?8 `5 P5 L& b! L
    / I+ F7 d, R' u2 ~2 A; R/ O( H% f个人觉得应为楼主说的第2种情况,别受中文翻译的影响,英文用的是exclude就是把两种情况“排除”在外,这样来理解

    该用户从未签到

    发表于 2018-4-9 23:31:13 | 显示全部楼层
    只可能是楼主说的第2种情况。  K. t; M7 G/ d& P
    acts of sabotage 本身就包含了破坏的意思。
    6 |3 P1 Y4 {- j4 e$ j! I楼主似乎很容易把自己绕进去,前些日子批判一个完美的翻译,现在又在question一个不成question的question。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-18 23:55
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-12 10:45:28 来自手机 | 显示全部楼层
    第二种。别想那么绕。排除就是排除,蓄意损坏不赔。别被中文绕了。! j$ X/ [# R0 x7 L' W% j
    至于划分and范围,凭语感吧。这句话感觉上就是第二种,结构清晰,读起来也舒服。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-5-10 12:58
  • 签到天数: 53 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-12 11:22:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 冰上走的小猫猫 于 2018-4-12 14:43 编辑 0 M, I! ^5 }  ?; l( U' j" j
    # K6 z; E4 _, a6 e  G9 d, f2 w

    4 }) \  r" g6 N1 |# \: G% jMy insurance excludes acts of [(sabotage and damage) done by weapons of war].
    0 Q) H, U- }8 ^+ m! a4 B0 y1 ]
    3 x% o+ V/ O; y; E8 e" o* R9 j' q, ?  ]8 h, B9 L; z
    ) }% E. P- h( T  }( `

    5 ~. _: |% a& k2 F! V8 x" I
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-9-20 12:01
  • 签到天数: 784 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-12 11:41:17 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lewpad 于 2018-4-12 11:43 编辑 : S+ u% f5 o/ N3 g, A. l0 m

    * D5 x9 r- V6 h/ Y5 t* Y应该是第一种情况,从法律英语的角度来看, [sabotage and damage] 指的是同一件事。在法律英语中经常会用2个近义词或同义词来指一件事,说是为了严谨,其实是中古英语遗留下来的啰嗦,这也提高了律师行业的门槛 --- 增加了读懂法律文本的难度。
    5 N( R1 N+ F) B! ^4 Jdone...直接是对 [sabotage and damage]的,和acts无关。另外,这里acts是复数。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 11:29 , Processed in 0.020647 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表