TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑
4 B# Q6 A' K4 g0 ], w' V5 e/ i/ a' J" [& Y; _4 x; V2 m& e- a! s
字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。
F5 }% x! f4 s; n+ r3 E+ N" \0 l3 e1 F7 y7 P; V% g. p9 }
My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.5 O/ |5 D* l) n5 a. w
我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。
' L$ I6 k1 `, ~+ _6 S- b: b h( H4 P' g# h
如图所示:
3 A5 M1 I/ D, c. U
f; r! n8 }8 @7 \( |: _2 M' G
, \0 z8 a/ H" s% j; z+ j0 v+ e好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
+ W, w8 M+ v, C; f( @6 @
5 i; A: R/ [5 o) G! N$ `3 tpossibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war
* j# \8 l) i9 f: j0 Y* l& g, ~possibility 2: [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]
7 L2 I% a1 f+ ^- Y6 jpossibility 3: [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war
+ m/ N5 N1 G6 u- V7 ]
' a4 h0 f/ H7 }) K: T2 \. E可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;
[. e4 O9 f6 U9 y# C可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?
5 g0 j% h) z- i8 E3 a+ t
0 u1 F/ u" K$ {如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?
2 i8 M6 o* _/ h0 _+ M: \1 c4 [6 Q, d4 o" g" e
脑子不够用了,来请大家谈谈看法。9 R3 J; l7 S; K% E
, F# T1 L j3 n5 \4 P' D) s3 H/ s
朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:
( S/ p& l6 E: w W: [' F; v, B0 @& C9 l K s
2 u, v5 _" Z* k+ v6 j/ Jcollins cobuild也举了个类似的例子:1 y7 E0 Z* ~2 o3 b {0 b% o; s; W
3 A5 T0 M( s! Y0 X
5 J8 D* r3 O) Z) O, X+ A' K& l
+ X' d( L5 T+ `' b" }& X z
. ?9 g: c6 t" b/ E" f% l |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|