TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑 * b% ?; E4 S+ g. r8 v; e
5 K; \( o6 a) F字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。 T/ `/ s9 {0 g
! e( i3 b C* e. Z# T2 [9 Z+ zMy insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
" y2 Y- l: \2 o, i我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。 . |1 Q% r/ T8 f' N# P' ?' m
- i8 \, k6 z: }/ l! G% K& c如图所示:
9 _' }$ o1 u3 e' G1 \
3 i, Z/ p6 ?( u& r+ h: c. s4 K+ G$ k0 Q4 x, c
好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?6 Y5 h$ ^: K4 H4 p# D
) u% Y9 z6 \; @
possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war
2 f5 y ~0 E3 \5 R+ qpossibility 2: [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]$ T* z1 y2 r6 m& B
possibility 3: [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war- n# |" G2 {; i4 y! g
# o p" p, E# v可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;. ~# H) p4 `& D& b, m
可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?* L4 l# p4 ]: U4 @6 A
1 n# [2 [& E- F9 ?. k, d; L$ x
如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?# i7 w7 j! a: b- f3 }# }
. V0 N9 ?& }7 `# A
脑子不够用了,来请大家谈谈看法。# ?* r% G" B/ F4 G9 w; P8 K
4 D& {5 i5 Z+ _7 ?8 E, T) {9 D
朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:: f7 ~! @0 P$ e1 {- Q
1 F9 V2 g* H/ \, P4 J* T7 y3 |
0 V3 S# k) d" k5 V; P( }9 ~collins cobuild也举了个类似的例子:4 K2 ?& m1 ?# h7 c0 o @
4 Z4 ` P9 v+ u; A& e
) l2 v9 m- R: ~9 B R
: k, `' I5 k: b& Y( t
, o. _0 ~# P4 _5 ?9 F |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|