掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1458|回复: 5

[语言求助] 来分析一下句子结构吧:acts of sabotage?@柯林斯双解

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-9 20:38:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑 * b% ?; E4 S+ g. r8 v; e

    5 K; \( o6 a) F字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。  T/ `/ s9 {0 g

    ! e( i3 b  C* e. Z# T2 [9 Z+ z
    My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
    " y2 Y- l: \2 o, i我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。
    . |1 Q% r/ T8 f' N# P' ?' m

    - i8 \, k6 z: }/ l! G% K& c如图所示:
    9 _' }$ o1 u3 e' G1 \
    3 i, Z/ p6 ?( u& r+ h: c. s4 K+ G$ k0 Q4 x, c
    好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?6 Y5 h$ ^: K4 H4 p# D
    ) u% Y9 z6 \; @
    possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war
    2 f5 y  ~0 E3 \5 R+ qpossibility 2:   [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]$ T* z1 y2 r6 m& B
    possibility 3:   [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war- n# |" G2 {; i4 y! g

    # o  p" p, E# v可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;. ~# H) p4 `& D& b, m
    可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?* L4 l# p4 ]: U4 @6 A
    1 n# [2 [& E- F9 ?. k, d; L$ x
    如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?# i7 w7 j! a: b- f3 }# }
    . V0 N9 ?& }7 `# A
    脑子不够用了,来请大家谈谈看法。# ?* r% G" B/ F4 G9 w; P8 K
    4 D& {5 i5 Z+ _7 ?8 E, T) {9 D
    朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:: f7 ~! @0 P$ e1 {- Q
    1 F9 V2 g* H/ \, P4 J* T7 y3 |

    0 V3 S# k) d" k5 V; P( }9 ~collins cobuild也举了个类似的例子:4 K2 ?& m1 ?# h7 c0 o  @
    4 Z4 `  P9 v+ u; A& e
    ) l2 v9 m- R: ~9 B  R

    : k, `' I5 k: b& Y( t
    , o. _0 ~# P4 _5 ?9 F

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 01:10
  • 签到天数: 1469 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-9 21:02:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 drdic 于 2018-4-9 21:11 编辑 " \& w$ b! X4 K- q- R
    ' Y& W1 P1 ]5 G& O9 w$ _) O+ m( F
    个人觉得应为楼主说的第2种情况,别受中文翻译的影响,英文用的是exclude就是把两种情况“排除”在外,这样来理解

    该用户从未签到

    发表于 2018-4-9 23:31:13 | 显示全部楼层
    只可能是楼主说的第2种情况。( W5 }/ ]' f* M6 T! a8 @. r/ c
    acts of sabotage 本身就包含了破坏的意思。+ k! d" u% D+ A% D. D: Q
    楼主似乎很容易把自己绕进去,前些日子批判一个完美的翻译,现在又在question一个不成question的question。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-18 23:55
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-12 10:45:28 来自手机 | 显示全部楼层
    第二种。别想那么绕。排除就是排除,蓄意损坏不赔。别被中文绕了。
    # l" S& B8 P2 R* q4 @. e+ l, z至于划分and范围,凭语感吧。这句话感觉上就是第二种,结构清晰,读起来也舒服。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-5-10 12:58
  • 签到天数: 53 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-12 11:22:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 冰上走的小猫猫 于 2018-4-12 14:43 编辑
    ( E# K4 c/ m  d- U4 C
    ! S0 v6 y+ b0 \
    * ?; N5 W$ n0 B; _$ ]: |My insurance excludes acts of [(sabotage and damage) done by weapons of war].
    2 x( s% A! b' |, f' d/ N5 m8 {' F1 ]' I; y8 ?+ q
    ; D- }  L# G5 [
    . n# ?& @' e$ X# ~: ^

    3 W6 h+ S7 M' `+ v. g$ l4 r3 s0 w
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-9-20 12:01
  • 签到天数: 784 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-12 11:41:17 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lewpad 于 2018-4-12 11:43 编辑 / u7 k# X3 S, H. Q
    + w8 m0 t9 g% L# A2 @/ P
    应该是第一种情况,从法律英语的角度来看, [sabotage and damage] 指的是同一件事。在法律英语中经常会用2个近义词或同义词来指一件事,说是为了严谨,其实是中古英语遗留下来的啰嗦,这也提高了律师行业的门槛 --- 增加了读懂法律文本的难度。
    8 }; \& ~; c8 Y  X3 k" Ddone...直接是对 [sabotage and damage]的,和acts无关。另外,这里acts是复数。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-9 19:11 , Processed in 0.022287 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表