TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
|---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑 4 V; T+ `+ a% v3 Y5 E, F
- C o9 W* `3 | S% d字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。( W. U; ?7 S1 s' q0 T: y
& o7 T; ^7 ~' _# S' x4 f+ GMy insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.
; ? t6 s4 r5 c8 A, O我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。 . n3 Y7 i" G0 X Y/ G
( n" @) ~( @! M0 D& L9 c/ G
如图所示:: i, N$ O/ i! e5 ?
$ x! ?- B; J2 [6 a
c4 L0 E& W$ l2 E' M
好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
9 x3 v( h( g* C: ?% f- P
( E% g1 k6 f. I$ q6 npossibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war
! }4 m3 B6 ^# q/ E% }4 O& gpossibility 2: [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]
! `2 h, l8 c' k/ q$ Z, w! u7 Tpossibility 3: [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war5 h' ]% i% x- I! \. Y
" Z x; s8 m- ^; R- l' o可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;7 H* `* b( F7 K) ^2 x
可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?: N' J2 {2 s% i' O. z
2 n& v. h$ C6 D2 @如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?2 ?' s8 F; g4 C- Q4 A
( i! Z: g! `' r" F6 f- v
脑子不够用了,来请大家谈谈看法。' n `; z6 G8 S( r3 Y7 W
4 O0 b# Y! u+ F& H: i) j& w$ N朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:
[ }2 X9 d# a- ^3 p5 m, R9 E! F+ n4 ~; t
) S+ ^: Y+ t% S7 G/ ycollins cobuild也举了个类似的例子:2 j! x/ w Z, y2 F. G7 q9 ?5 X
% y. c4 I$ ] A5 K) b" ^& W) D8 `
& Y# l6 N8 S, o" s4 ]0 @% ?) O7 X1 k! b9 p2 c$ f1 c( ?8 {3 e! t
+ P9 e A* v; @% M
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|