TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑
+ i7 g/ g4 d7 k( S" A; y5 k: m6 U4 X1 ^* n: x) V Z) q7 ]. D* b
字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。0 U' T2 m. X- I' x a: c
( ?) W( [/ l+ W6 ^ [ [ E vMy insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.3 I( D; ~. u, X/ ~! ^
我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。 5 b2 R! ]7 e: d( }* `* Y
% _3 E$ }: s; Y6 ]9 N0 n如图所示:) L2 D/ Q( ~! j+ k: z# t% J
5 _: O. k1 s$ r1 u- i, H
* a4 k9 z. q" h/ e$ O, N/ j7 ]; Z好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
4 N: l- J; ^! q5 l3 |4 A3 \
# i4 n( X4 E5 E) K# ]possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war1 a2 n% T4 O3 W; I8 D
possibility 2: [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]
@% o3 [" K( g% T' T0 M7 Vpossibility 3: [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war2 z0 B) ?1 M# w+ @
1 k* W+ o. E' Z4 X4 I" B2 f6 ^* F
可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;8 ?' w/ o4 {% t7 B) A0 C: w
可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?
% o/ c% _2 c Y3 R) u6 `+ X$ M: ]" Q& d) U! Y
如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?
( A' W& H5 ], ^; J5 p, _" A- x, q& `) Y) [( U3 F1 A0 z
脑子不够用了,来请大家谈谈看法。
4 P ^7 U5 g* H9 O4 y0 \: g/ K& S
$ k) l: O/ p9 a/ X4 ?1 U' g朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:8 w, I9 o' q7 |" t
6 W# U& K. I+ o7 \
3 e" X, U4 j7 a! V( P4 I1 g! g$ mcollins cobuild也举了个类似的例子:' v8 X7 p8 m. Q$ K9 D& @
. {" O' L* w/ ^) P" d: L) U& l6 Z o' j* h
, l9 Y6 ]( S" w- r- ?1 @+ P2 N9 K
$ z4 D% }" b1 L |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|