2个例句都没看懂
第一个例句中 a jittery cathexis formed 什么意思?第二个例句中 to be in love with being in love 什么意思? 加你QQ也不通过。 to be in love with being in love爱上了恋爱的感觉
jittery cathexis 焦虑的全身贯注,这样的翻译是字面意思。我认为之所以用这两个单词,因为jittery表达大家对bowie的健康的担忧,用cathexis表达大家都很关注bowie的健康 和他的release,这样就组成了jittery cathexis. 当然也可能担忧release因为bowie的身体健康不能发行。
第一句话我理解就是这个意思吧:大家都高度关注Bowie的健康状况,在此背景下,Bowie发行了专辑The Next Day 本帖最后由 thundercui 于 2018-4-25 00:04 编辑
第二句,正常的中文是:(公众)有一阵令人心烦意乱的过度关注。 a jittery cathexis formed( jittery用来说明“哪种情绪”的cathexis,而cathexis在这个例句里大概是“带有某种情绪的感觉”)
配合前一句:
在“翌日”的发行前夕,形成一种紧张不安的感觉。(前文,於2004年诊断出心脏病,近来传出身体欠佳,后文应该是在谈新专辑“翌日”会不会难产)
不知道是不是这个意思?(有一些细节我没解释,另外,有答案的话告诉大家一下吧~)
页:
[1]