snorlaxmao 发表于 2018-6-11 17:02:20

关于李赋宁教授写的文里有一句疑似"虚拟语气“的用法

It was as if I was……that I were learning to feel at home in English like a fish in its element 如果这里是虚拟语气,那么这里前面用的was,后面用的were是为什么呢?为什么前面不用were,或者后面该用was,变得一致?

loveaffairs 发表于 2018-6-13 06:08:40

本帖最后由 loveaffairs 于 2018-6-14 05:33 编辑

It was as if I was swimming in the open sea and that I were learning to feel at home in English like a fish in its element.

这句话虽然出自名人,但从现代英文的角度看,却不无瑕疵。

首先,正规英文中对于非真实的和祈愿性的情况,要用虚拟语气。As if显然是提示非真实情况的,因此可能更规范的说法是as if I were swimming in the open sea.

其次,learn to feel at home in English我更倾向于认为是真实情况,作为as if引起的类比对象,有点怪异(这与swim in the open sea不同,因为“我”是在真正地learn ... like a fish,而不是真正地swim)。

再次,as if ... and that ... 或者as if ... and as if ... 显得不够地道。更常见的说法是删掉“that”或者第二个“as if”。

作者这么写,让我猜测是不是受到法文的影响。法文中,两个并列类比既可以说comme si (imparfait) et comme si (imparfait),也可以说comme si (imparfait) et que (subjonctif)。后面这种说法和作者的说法是对应的(comme si = as if; et que = and that),只不过在英文中、至少在现代英文中不这么说。

另外要提一下的是,法文中用未完成过去时imparfait表达非真实条件,与虚拟语气subjonctif要求两种完全不同的变位(对于系词être的第一人陈单数来说分别是étais和sois),但在英文中,似乎都叫虚拟语气(对于系词be来说都是were)。

对原句稍作编辑,或许可以得到更符合现代英文用法的说法:

It was as if I were swimming in the open sea and learning to feel at home in English like a fish in its element.

snorlaxmao 发表于 2018-6-13 07:24:29

loveaffairs 发表于 2018-6-13 06:08
It was as if I was swimming in the open sea and that I were learning to feel at home in English like ...

谢谢你的详细回复!!!!原来原句是这样子的情况,现在清晰很多了。那我作为初学者就当作了解一下,然后记忆的话就按照你改过后的句子来进行记忆了,再次说一声:万分感谢!!

loveaffairs 发表于 2018-6-13 10:40:18

snorlaxmao 发表于 2018-6-13 07:24
谢谢你的详细回复!!!!原来原句是这样子的情况,现在清晰很多了。那我作为初学者就当作了解一下,然后 ...

不用客气,有问题多交流,共同进步!

snorlaxmao 发表于 2018-6-15 12:21:54

补充一个今天查到的资料:
“Was” or “Were” in the “If” Clause/Conditional

loveaffairs 发表于 2018-6-16 11:08:17

snorlaxmao 发表于 2018-6-15 12:21
补充一个今天查到的资料:
“Was” or “Were” in the “If” Clause/Conditional

哈哈,所以我说“I were learning ... like a fish”有点怪异哎,因为作者确实是在learning。相反,“I was swimming in the open sea”却不是真正在swimming。

西瓜精 发表于 2018-6-29 15:47:57

本帖最后由 西瓜精 于 2018-6-29 15:55 编辑

虚拟语气中的be动词用was还是were,以前经济学人有一遍文章特别讨论了这个问题。
何为正确的标准现在已经变得很模糊了。

我们中学时代接触的“标准”语法,是以英式英语为标准的。
英式标准是were,而美式英语现在大多用was,而不是传统语法中强调的用were了。

韦氏高阶中的这个例句特别说明了was/were 皆可。

snorlaxmao 发表于 2018-6-30 14:26:04

西瓜精 发表于 2018-6-29 15:47
虚拟语气中的be动词用was还是were,以前经济学人有一遍文章特别讨论了这个问题。
何为正确的标准现在已经变 ...

请问还记得经济学人那篇文章的题目,或者相关字眼吗,我想去找来看看~ 不管如何,先谢过了~

西瓜精 发表于 2018-7-1 16:39:42

snorlaxmao 发表于 2018-6-30 14:26
请问还记得经济学人那篇文章的题目,或者相关字眼吗,我想去找来看看~ 不管如何,先谢过了~...

最底下那段,as if 也没有使用虚拟。

dfliaoyue 发表于 2018-7-1 17:03:38

西瓜精 发表于 2018-7-1 16:39
最底下那段,as if 也没有使用虚拟。

我在ode里也看到一个as if后面用was的虚拟语气。
你举的这个例子,这里as if应该是表比喻,没有强调与现实相反。我也在ode和collins里看到类似的不用虚拟语气的情况。
页: [1]
查看完整版本: 关于李赋宁教授写的文里有一句疑似"虚拟语气“的用法