TA的每日心情 | 开心 2019-10-30 01:00 |
|---|
签到天数: 127 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2018-6-13 06:08:40
|
显示全部楼层
本帖最后由 loveaffairs 于 2018-6-14 05:33 编辑
/ j$ j' Z* g m' h6 Y! G; |% V1 ]; W
It was as if I was swimming in the open sea and that I were learning to feel at home in English like a fish in its element.* h0 [- F* F9 P0 f0 B
1 R" a# [3 w% ~. x
这句话虽然出自名人,但从现代英文的角度看,却不无瑕疵。* r' M1 l. g- A8 p2 }3 J
6 b7 u8 K! l; P首先,正规英文中对于非真实的和祈愿性的情况,要用虚拟语气。As if显然是提示非真实情况的,因此可能更规范的说法是as if I were swimming in the open sea.+ Z' m" i1 b, n& m+ A) b; y
" N6 u8 R6 _' [5 c; m其次,learn to feel at home in English我更倾向于认为是真实情况,作为as if引起的类比对象,有点怪异(这与swim in the open sea不同,因为“我”是在真正地learn ... like a fish,而不是真正地swim)。2 q& G/ u, j$ Y
" Y: i) p# W4 _0 V. v. R+ ]$ W再次,as if ... and that ... 或者as if ... and as if ... 显得不够地道。更常见的说法是删掉“that”或者第二个“as if”。8 Q6 L# ` D! x) P
7 Y) g% S9 h; d: f& T- _
作者这么写,让我猜测是不是受到法文的影响。法文中,两个并列类比既可以说comme si (imparfait) et comme si (imparfait),也可以说comme si (imparfait) et que (subjonctif)。后面这种说法和作者的说法是对应的(comme si = as if; et que = and that),只不过在英文中、至少在现代英文中不这么说。: k* o# z9 `% w/ `8 Q7 Z7 B* K
5 O7 x) m3 m; ]6 }4 B- l! ]
另外要提一下的是,法文中用未完成过去时imparfait表达非真实条件,与虚拟语气subjonctif要求两种完全不同的变位(对于系词être的第一人陈单数来说分别是étais和sois),但在英文中,似乎都叫虚拟语气(对于系词be来说都是were)。
, I$ b4 L$ ^- j4 J& [) a. P2 H% m$ t3 G% W( H5 q- k) g- v
对原句稍作编辑,或许可以得到更符合现代英文用法的说法:& b2 @; g& ^; z3 L
+ i! M; l; u+ BIt was as if I were swimming in the open sea and learning to feel at home in English like a fish in its element.
' d' f! z+ d9 e0 s( ^. B1 g |
评分
-
1
查看全部评分
-
|