It was as if I was……that I were learning to feel at home in English like a fish in its element 如果这里是虚拟语气,那么这里前面用的was,后面用的were是为什么呢?为什么前面不用were,或者后面该用was,变得一致?
本帖最后由 loveaffairs 于 2018-6-14 05:33 编辑 , r) `! q$ P( G! d0 V" K
! X5 x5 A6 x% z3 d) [
It was as if I was swimming in the open sea and that I were learning to feel at home in English like a fish in its element.+ x- L, [+ |3 g* b% [ X
) b: h9 n' q& ]+ v0 e4 ~7 a首先,正规英文中对于非真实的和祈愿性的情况,要用虚拟语气。As if显然是提示非真实情况的,因此可能更规范的说法是as if I were swimming in the open sea.) M$ {) D7 }* e% t$ Y* {3 z
8 c; H# [: ]" }# q4 h其次,learn to feel at home in English我更倾向于认为是真实情况,作为as if引起的类比对象,有点怪异(这与swim in the open sea不同,因为“我”是在真正地learn ... like a fish,而不是真正地swim)。 + ?* M$ ~" A! t- A& t 7 B5 Z j0 Z7 ?0 Z$ X5 |2 F再次,as if ... and that ... 或者as if ... and as if ... 显得不够地道。更常见的说法是删掉“that”或者第二个“as if”。4 D* m$ w4 L: z6 r. }8 |; c! O
3 Z7 K- S5 \3 _) ~作者这么写,让我猜测是不是受到法文的影响。法文中,两个并列类比既可以说comme si(imparfait)et comme si(imparfait),也可以说comme si(imparfait)et que(subjonctif)。后面这种说法和作者的说法是对应的(comme si = as if; et que = and that),只不过在英文中、至少在现代英文中不这么说。% c) H4 N% t) C6 x
) L( o3 d1 O4 ^6 u8 U另外要提一下的是,法文中用未完成过去时imparfait表达非真实条件,与虚拟语气subjonctif要求两种完全不同的变位(对于系词être的第一人陈单数来说分别是étais和sois),但在英文中,似乎都叫虚拟语气(对于系词be来说都是were)。9 w$ Q8 r) y# g; V7 ^
8 k4 r2 @) l* e% q* G$ ?) r
对原句稍作编辑,或许可以得到更符合现代英文用法的说法: - J& q% {! r; i5 N* H! L! X( n( U& o9 w0 }' w) M; F
It was as if I were swimming in the open sea and learning to feel at home in English like a fish in its element.2 P; ~1 K4 I* C' H
loveaffairs 发表于 2018-6-13 06:08 $ i& f: W; ^* [ W" YIt was as if I was swimming in the open sea and that I were learning to feel at home in English like ...
2 Y6 f7 Y n3 j) v谢谢你的详细回复!!!!原来原句是这样子的情况,现在清晰很多了。那我作为初学者就当作了解一下,然后记忆的话就按照你改过后的句子来进行记忆了,再次说一声:万分感谢!!