Joe's 发表于 2018-6-25 20:55:11

future perfect tense 求證

這個句子是出自 張滿勝的《英語語法新思維高級》,我總覺得這個翻譯有問題,我的理解是:他們到達的時候,我們已經走了.

dfliaoyue 发表于 2018-6-25 21:28:17

你是对的。

elusty 发表于 2018-6-25 21:42:53

这个没有问题,这个是站在现在,对未来相当肯定事物的一个表述。
从目前掌握的信息看,当他到达是,我们早走了。
应该是这个意思,供参考。

leeson0219 发表于 2018-6-25 22:31:48

我也觉得原文的翻译有点问题。就好比大家在讨论什么事情,说“等某某来再说”然后有人说“那来不及了。等某某到这的时候,我们早就走啦!”

Joe's 发表于 2018-6-25 22:45:26

elusty 发表于 2018-6-25 21:42
这个没有问题,这个是站在现在,对未来相当肯定事物的一个表述。
从目前掌握的信息看,当他到达是,我们早 ...

如果我這樣翻譯 他們到達的時候,我們已經走了. 會不會錯呢?求指點

elusty 发表于 2018-6-25 23:12:41

本帖最后由 elusty 于 2018-6-25 23:14 编辑

Joe's 发表于 2018-6-25 22:45
如果我這樣翻譯 他們到達的時候,我們已經走了. 會不會錯呢?求指點

没有问题。
这个句子的逻辑,应该放到具体环境去理解。
比方说,我们在A地,必须要尽快去B地参加救援;不过,我们希望在C地的“他们”将更多装备带到A地来。
但是,他们路上遇到了麻烦,比方说道路坏了,天气不好。
我们从现在到准备好出发,可能需要一个小时,他们抵达我们这里,至少需要两个小时。
所以,他们抵达我们这里时,我们早就出发了。这个逻辑应该没有问题吧?

RickVincent 发表于 2018-6-25 23:16:52

本帖最后由 RickVincent 于 2018-6-25 23:18 编辑

Joe's 发表于 2018-6-25 22:45
如果我這樣翻譯 他們到達的時候,我們已經走了. 會不會錯呢?求指點

感觉3楼elusty的理解更贴切一些。
你的翻译,听上去"他们到达,我们走"已经发生了,是过去时。而原文表达的是将来时,是一种可能的假设。供参考指正。。。

loveaffairs 发表于 2018-6-26 01:16:32

本帖最后由 loveaffairs 于 2018-6-26 02:23 编辑

他們到達的時候,我們已經走了.

你的翻译是对的,也是最好的。

英语语法没有那么复杂,对于你引用的这个句子来说,简单抓住一点即可:表示将来情况的时间和条件状语从句,用现在时表示将来时。

所以,在将来他们到达的那个时刻之前(by the time they arrive),我们的离开这一动作已经完成,即我们已经离开了(we will have already left)。也就是说,我们和他们没有交集。

你引用的翻法“他们来的时候,我们就将离开”是很不准确的,感觉好像我们要等到他们来了再离开(我们和他们有交集)似的。回译成英文就成了when they come, we will leave。

楼上的坛友翻的“我们早就离开了”也是有瑕疵的。原文的already仅仅是“已经”,要表达“早”的意思,可以说we'll have long left。

Joe's 发表于 2018-6-26 13:15:43

非常感謝以上幾位的解答,謝謝了
祝學習愉快!

elusty 发表于 2018-6-26 16:14:05

本帖最后由 elusty 于 2018-6-26 16:29 编辑

loveaffairs 发表于 2018-6-26 01:16
你的翻译是对的,也是最好的。

英语语法没有那么复杂,对于你引用的这个句子来说,简单抓住一点即可:表 ...

和LA老弟商榷一下already(早已)的翻译:

loveaffairs 发表于 2018-6-27 00:30:40

本帖最后由 loveaffairs 于 2018-6-27 00:34 编辑

elusty 发表于 2018-6-26 16:14
和LA老弟商榷一下already(早已)的翻译:

Elusty哥的钻研精神值得钦佩!

回应哥的商榷,我们设想一个简单例子。假如说“我们”在车站等13:55的火车,“他们”要来和“我们”见面,但却只赶上了14:00到达的火车。我们能不能说“By the time they arrive, we'll have already left”?当然可以。能不能说“等他们到达的时候,我们早已离开了”?或许吧,如果你觉得这5分钟实在漫长、实在生死攸关的话。

Already意思非常简单,在英美两巨无霸词典OED和MWU中都仅列了三两个义项(见图,为节约篇幅,OED折叠了例句),主要就是“在某一个时间之前”,但并不强调“在那之前多久”,也就是没有“早已”的意思。英汉词典或双解词典中的“早已”,基本可以认为是编纂者或翻译有意或无意的加戏。

elusty 发表于 2018-6-27 05:06:37

本帖最后由 elusty 于 2018-6-28 16:19 编辑

谢谢LA回复。

对于already和“早已”的理解,的确存在一定差异,单也存在约定俗成的用法,这个要看语境和说话人当时的情绪和表达意图,比如5分钟对某人来说也有可能构成强调。

从汉语解释看,“早已” 强调的是时间长,但是在生活之中,人们有时也会从情绪角度考虑,经常采用“夸张”用法。

这涉及到,我们对“早”和“早已”的理解:
《现汉》2002年版,对它的解释是“很久以前”,但是第5版已经修改为“副词,表示事情的发生离现在已有一段时间;早已”;这说明,现汉认为,原来的”很久以前“的解释是不恰当的。
商务《新华词典》对‘早“的解释是:表示事情已发生很长时间,往往有夸张意味。
《教育部国语词典》对”早“的解释是:事情的發生離現在已有一段時間。例 如:「我們早說好了。」、「他早走了。」
《两岸词典》对”早“的解释:事情發生已有一段時間。例他~就離開了|我們~約好了。       
可见,早或早已,并不一定是”很长时间“的意思,可以表示早一段时间,具体看语境和人的表达目的和情绪。

再看”早已“的解释:
《教育部国语》:早就已經。
《两岸词典》:以前就已經(發生、出現)。也作「早就」、「久已」。例眾人還在睡夢之中,她~生火煮食。
可见,”早已“也不一定表示很久的意思(虽然包含这个意思),但也可表示强调。


另外: 上传图片时,怎么排序啊?打算将汉语解释的图片放在首位,但是没有看到怎么弄。
页: [1]
查看完整版本: future perfect tense 求證