有关牛津高阶双解词典中的一个翻译错误
本帖最后由 565079101 于 2018-7-4 14:20 编辑请问各位大神,这个翻译是不是有问题,应该是“两个故事不可能都是真的”吧?记得both是部分否定哦,如果是全部否定,应该是neither of the two…… "All/Both/Every ... is/are not ..."这一表达方式有歧义。既可以理解成"none/neither ... is",也可以理解成"not all/both/every ... is/are ...",应视情况而定。而且即使是后一个意思,也有感情色彩的差别。【这个可以展开作为一个新帖,暂时点到为止。】
因此,楼主提到的这个句子,好像难以100%断言词典按前一种理解来翻译是完全错误的。但我本人凭直觉更偏向于后一种理解,很可能两个故事有相互矛盾指出,因此不可能都是对的。 本帖最后由 baodi 于 2018-7-4 10:28 编辑
出来献丑,我并非专业人士/*前提*/
图一中,那个语法上写的,
怎么理解这句话呢?我觉得吧,那个"否定结构"应该就是重点,那么是怎么样的否定结构呢?
我觉得应该是"其他的句子成分+not both+其他的句子成分" ,也就是not 和both是连在一起的,中间没有隔着东西.(可能会有些形容词什么的在中间,但应该不会隔出山外)
而不是说:否定结构中的任何地方的的 both.
按照我的语感的话,我第一眼就觉得是 全部否定,也就是:"两个都不"
/*我不确定我说的是否对*/
baodi 发表于 2018-7-4 10:25
出来献丑,我并非专业人士/*前提*/
图一中,那个语法上写的,
所以,我也有点迷惑了,望大神们出来说下 楼主说的对,翻译错误。 本帖最后由 和贵 于 2018-7-15 02:23 编辑
我同意6楼‘love’的观点。‘all’ ‘both’之后+否定词有歧义,一种是部分否定,一种是全部否定。需要根据上下文判断。以前在一本书上看到过(好像是有名的牛津用法或语法),说最好避免使用这种结构。如果表示完全否定,最好把否定词放在这些词前面,not All/both.....
有一个著名的谚语 All that glitters is not gold. 这是部分否定。
有一首英文诗,开头的两句是:
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
否定词not的位置不同。第一句的意思究竟是全部否定还是部分否定呢?依我看还是部分否定,你的意见呢? 学习了。谢谢。
页:
[1]