小鱼儿0102 发表于 2018-8-9 20:04:40

《印度表示要超越化石燃料任重而道远》解析

本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-8-18 14:42 编辑

India shows how hard it is to move beyond fossil fuels


It is not a one-off. For all Mr Modi’s ambitions for renewable energy, Patratu is part of a projected 48GW of coal-fired capacity under construction or planned between 2017 and 2022. Although it is a sharp slowdown compared with recent years, it goes far beyond replacing 22.7GW that is due to be retired and is not far short of the 69GW of renewable energy so far installed in India. For comparison it is almost as much as the total thermal-power capacity of South Africa, a coal-burning country.

重点词汇go beyond sth
to be more than or not limited to something:

常见搭配正误解析:
I like the piano. (✔)
I like playing piano.(✔)
I like the playing piano.(✘)莫名躺枪:三国蜀诸葛亮《出师表》:“临表涕泣,不知所云。” 古代汉语中,对别人说的话,省略主语的例子

不知所云,看不懂,太高深,挺有帮助的。(我不知道自己在说什么,我看不懂这些英文句子的精妙,语境和语义很高大深邃,谢谢你的建议,挺有帮助的。)
语言是面镜子,照出世间心态。再者,我今年45岁,叫你一声弟弟不为过吧,同样这个弟弟称呼,我也是出于礼貌,不拿你当外人。




loveaffairs 发表于 2018-8-11 09:26:57

本帖最后由 loveaffairs 于 2018-8-16 00:17 编辑

全文链接:https://www.economist.com/briefing/2018/08/02/india-shows-how-hard-it-is-to-move-beyond-fossil-fuels
请允许我提几点商榷意见。

“India shows how hard it is to move beyond fossil fuels 印度表示要超越化石燃料任重而道远”


[*]如果说“表示”是“说、表达”之意的话,可能和show的原意有出入。我没有细看全文,但凭感觉应该不是印度说的,而是印度的情况让作者形成这么一个结论(如果细读了全文发现不是这么回事,请指正),因此或许可以译成“印度的情况表明……”。另外,超越燃料显得生硬,可以说取代化石能源。

“For all Mr Modi’s ambitions for renewable energy, Patratu is part of a projected 48GW of coal-fired capacity under construction or planned between 2017 and 2022. 在莫迪对可再生能源的宏图构思中,帕特拉图只承担了2017-2022年度正在建设和准备建设的一个48吉瓦燃煤产能(光伏发电)任务的一部分工作。”


[*]“For all ...”部分,应该是个让步成分。穆迪是立下宏愿要发展可再生能源,而Patratu项目是在走回头路,是要建设燃煤设施,所以不是穆迪计划的一部分。Projected可译为“预计”。“Under construction”应该是当下正在进行的,因此个人倾向认为“between 2017 and 2022”只是修饰“planned”。

“Although it is a sharp slowdown compared with recent years, it goes far beyond replacing 22.7GW that is due to be retired and is not far short of the 69GW of renewable energy so far installed in India. 尽管这和近几年相比显著放慢了脚步,然而它远胜于替换22.7吉瓦落后产能,并且与印度当下投产的69吉瓦产能相差不多。”


[*]将“goes far beyond”译成“远胜于”可能有感情色彩的偏差。22.7GW是要淘汰的燃煤产能,最糟糕的情况也就是淘汰多少再补多少,可实际却要再多建落后的燃煤设施,所以是个坏情况,不妨译为中性的“远超应淘汰的22.7GW,甚至接近迄今所建设的69GW可再生能源总产能”。“总”字是加上的,因为带定冠词的the 69GW显然是个总数。

另外可能有个打字错误,吉瓦是gigawatt,而非gegawatt。

不当之处,请指正。

loveaffairs 发表于 2018-8-15 06:33:05

本帖最后由 loveaffairs 于 2018-8-15 06:34 编辑

小鱼儿0102 发表于 2018-8-11 20:31
弟弟,你再读读没错的。这是个翻译的反话技巧,表面夸莫迪的功绩,实际是打脸。简单的for all我还是看得 ...
哥,恕愚弟不敢苟同(我自己也老大不小了,虽有装嫩之嫌,还是沿用哥指定的称呼吧)。

从这段话里看不出、弟一目十行统览全文也领悟不到作者“表面夸莫迪的功绩,实际是打脸”的意味,因此“反话技巧”和“灵活风格”对于这样的通讯报道实际是不合适的。

实际上,真正的好翻译应该是贴近原作的风格,原文是什么风格,译文便应最大限度地再现同样的风格。【当然根据原文的某些素材,配以自己的观点重新撰写,则另当别论,那也不属于通常意义上的翻译范畴。】

浏览原文发现,在我前一个回帖的基础上,似乎第一句“It is not a one-off”也可改译成“这还不算完/这还不是全部”,因为紧接着的上一段末尾说“In May Mr Modi staged a televised event in which he unveiled a new foundation stone. The first phase of renewal will be a 2.4GW power station, costing 186bn rupees. A second will add 1.6GW”。

先后回复两次,望哥不要介意。我想,论坛正需要哥这样积极提出话题、开明容忍不同意见的人。

谢谢。不当之处还望指正。

meowgood 发表于 2018-8-11 12:49:34

小鱼儿0102 发表于 2018-8-10 15:32
关于为什么转换要谨慎从事,可以阅读我的另一个相关主题。点击此链接参阅

其实我开始也犯了你的毛病, ...

好的,谢谢楼主解释这么多,我刚过catti2级,还要多和您学习

meowgood 发表于 2018-8-10 06:23:06

赞,谢谢楼主分析,不过这个是不是改成“被替换的22.7吉瓦落后产能”更好一些呢
页: [1]
查看完整版本: 《印度表示要超越化石燃料任重而道远》解析