从卧虎藏龙的英译看为何不要编译
本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-8-18 14:30 编辑Crouching Tiger, Hidden Dragon
《卧虎藏龙》是2000年的一部武侠动作电影,由李安执导,周润发、杨紫琼和章子怡等联袂主演。影片于2000年7月8日在中国内地上映。电影讲述一代大侠李慕白有退出江湖之意,托付红颜知己俞秀莲将自己的青冥剑带到京城,作为礼物送给贝勒爷收藏。李慕白隐退江湖的举动实际却是惹来更多的江湖恩怨。
Crouching Tiger 的V-ing 用现在分词形式惟妙惟肖地刻画了一个“正在成长的江湖叛逆女青年”的形象;她像一只小虎,有一身武功,却因“父亲乱点鸳鸯谱”粗暴的家庭伦理干涉而浪迹江湖,才华不能施展。英语结构正好反映了她的才能是主动的、鲜活的,是被动地家教令其虎落平阳,她会随时跃起(不能随意编译为crouched)
Hidden Dragon -ed结构正好暗合李慕白的老辣和沉默,江湖第一却要金盆洗手,销声匿迹。反映了隐士的风范,这不是埋没人才,而是人才本身希望自己低调和平和,是一种发自本心的修养和看破。
卧虎藏龙( wò hǔ cáng lóng):指隐藏着未被发现的人才或隐藏不露的人才。出自 北周·庾信《同会河阳公新造山地聊得寓目》。
(余乃)粗鄙之人,不知所云,幸不见择。(我是粗陋的人,不知道自己在说什么,大家不要择怪。)
不知所云,说自己,莫名躺枪,欲加之罪何患无辞,语言是面镜子,照出世间心态。
三国蜀诸葛亮《出师表》:“临表涕泣,不知所云。” 古代汉语中,对别人说的话,省略主语的例子
dragon among tigers 太极平衡,中国传统讲究对仗的应用。 Crouch主要还是个不及物动词,用现在分词修饰名词是自然的。当然,既然是现在分词,所表达的意义自然就更有动作性而非状态性。
偶见crouch用过去分词当形容词用,基本都是表语性而非定语性的。
Hidden是个很成熟的形容词。
本人没有看过这部电影,所以无从评论楼主的解读是否过度。 loveaffairs 发表于 2018-8-11 08:51
Crouch主要还是个不及物动词,用现在分词修饰名词是自然的。当然,既然是现在分词,所表达的意义自然就更有 ...
虽然楼主点评“不知所云”出言不逊、令人不快,但是本着学术探讨的宗旨,愿意再略作解释。
定语性形容词和表语性形容词,英文分别是attributive adjective和predicative adjective。表示身体状态的词,如crouch、squat、stoop、sprawl等,在英式英文中一般仅用现在分词形式做形容词。
在美式英文中,可见用过去分词作形容词的用法,且多为表语性用法。
There were three of the birds squatted obscenely. (Hemingway)
The man ... was tall, slightly stooped and in his forties. (Coronet)
He sat sprawled against the bar. (Saxton)
A crouched tiger is ready to spring on any prey that is weak and wounded. (The Philadelphia Inquirer)
(参见Alexandr D. Svejcer, Standard English in the United States and England第三章第3节)
可以认定,crouching tiger比crouched tiger更通行。
页:
[1]