一点心得
本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-8-18 13:01 编辑有些事不必时常挂在嘴边上,简单介绍一下:
学历:
本科:英语语言文学(985)
所获证书:TEM-8 (79分) 口译一级证书
硕士(应用):旅游管理(985)
一点心得:
和大多数人一样,我并没有多高的学历,侥幸考了个口译证。在我看来,学习英语应该提倡像O大、白夜那样循序的学习;
不要硬着头皮死学,要给自己充裕的空间去培养语感;即当一种休闲和玩,除非你拿它当糊口的职业。闲下来,我一般看看电影、旅旅游、集邮、陪孩子玩,
不要给自己很多压力。
说实话,笔译我没有更多的精力,我更关注不可译性的闲散研究,所以难免有些疏漏,在此一并感谢诸君扶持。
说实话,家里也藏书不少,跟昵称天行贱比还有差距,后来我发现我可能并不需要这么多学习型、外语母语词典
因为词典再多,词汇也是有重叠的,你会发现经过一番收藏之后,会合并同类项,最后对我有价值的其实不超过2-3本。
我之所以没有坚持笔译这条路,又懒的成分,更是心力交瘁,没时间没精力,翻译的质量太好自己吃亏,翻译的中庸又怕对读者不负责任。是有一点遗憾的。
我目前在业余时间主要是看看美剧、闲暇找来字幕胡乱翻译。重心向英美小说,比如阿加莎克里斯蒂等转移。
最近心力憔悴,感觉太累了,暂时放下一切。专注玩乐,陪孩子。
不管你学的什么,也不管你是大学生还是工作,我想说的总结一下,不要给自己压力,从容地生活是最好的方式。
淡定人生,从容生活,认同,点赞 翻译的第二个境界在于翻译之外,即对语言之外其他学科知识的掌握,社会学和民俗学,乃至中外文化的了解和掌握。
本来,文学就是人学,所以对社会和人的了解,是翻译更上一层楼的途径。 本帖最后由 meowgood 于 2018-8-13 07:01 编辑
一级口译,这个太厉害了,楼主口译笔译1级都要相当多量的审核(比如笔译20w字,5年工作经验)吧,您有什么心得吗?口译1级应该差不多2-3%的通过率吧
不过说句实话,楼主英专+时间充裕专业的研究生,应该有大把时间来积累,可以从容。。
我等工科的,不靠做题,刻意的背单词,永远达不到您的水平啊,君不见考2级口笔译考3-5次的大有人在。。{:4_107:} 楼主说得真好,心态也极佳。 是啊,人生不过如此
页:
[1]