enti 发表于 2018-9-10 15:58:35

lost in swagger

经济学人 <Lehman ten years on: more has changed than meets the eye>

What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained. This is the second big change: a new and intrusive regulatory structure. The Federal Reserve is the one institution that emerged from the crisis with more authority and little damage; its power as a single and powerful regulator is one of the reasons that American banks did better quicker than European ones—especially in recapitalising.

这句话我不知道怎么翻译, google 的翻译直接就没了 : 自2008年以来,监管机构,尤其是美国的监管机构,已经取得了巨大成功。

swagger : a very confident and typically arrogant or aggressive gait or manner.

yingyuaihaozhe 发表于 2018-10-1 02:15:59

本帖最后由 yingyuaihaozhe 于 2018-10-1 02:19 编辑

enti 发表于 2018-9-11 10:20
感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。

可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上 ...
请参见附件。
通过参考附件中的例句,我的理解是“在哪个方面lose,则用in”

所以,我不赞同2楼的关于“in swagger相当于significantly,much,不太正式且经常误用的一个词”的解释;也不赞同5楼的“可见,所失去、所拾回的是信贷业务”的解释(regulators是监管机构,后面的The Federal Reserve美联储作为监管机构之一,和之前提到的banks没有业务上的重叠,美联储拾回“信贷业务”的说法站不住脚。)

What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained.
自2008年以来,银行界的自命不凡劲儿已不如当年;监管机构,尤其是美国的监管机构却自鸣得意起来。

个人见解,仅供参考!


fellboy 发表于 2018-9-10 17:16:11

本帖最后由 fellboy 于 2018-9-10 17:29 编辑

这 lose 和 gain 是一组对应词。swagger 就是指 a way of walking, talking, or behaving that shows you are very confident – used in order to show disapproval 趾高气扬; 狂妄自大; 自鸣得意。
银行就像霜打了的茄子一一蔫了,而监管机构趁势像雨浇了的韭菜一一挺了。(这也可以从后文当中看出 emerged from the crisis with more authority and little damage)

elusty 发表于 2018-9-10 16:39:42

本帖最后由 elusty 于 2018-9-10 21:29 编辑

in swagger相当于significantly, much, 不太正式且经常误用的一个词。
What这里可以理解为Business。
从你给的链接,我看了看,从2008年金融危机以来,银行受到重创,信贷业务(credit)大幅收缩,但是外界/民间P2P/私有企业信贷缺繁荣发展,即银行业务收缩;但是,监管部门反而发展起来,因为除了银行,又出现了许多新兴信贷现象,所以美联储雇员规模甚至增加了。

enti 发表于 2018-9-10 17:45:52

嗯,感谢各位大大。

因为这句话字面上理解起来有点绕。 The regulators, particularly in America, have gained what the banks have lost in swagger since 2008.都不知道这个what they lost what they gained 是啥。

loveaffairs 发表于 2018-9-11 01:57:49

What the banks have lost、what the regulators have gained要从原文上一段的主题句中去找。
As the banks have pulled back, more credit has been coming from outside the banking system.“随着银行的撤出,更多的信贷来自于银行体系以外。”可见,所失去、所拾回的是信贷业务。

整段或可译成:

银行自2008年以来在趾高气扬中所丢失的份额,已由监管机构重拾回来,尤其在美国是这样。这就是第二个重大变化:一个全新的干预性监管架构。联邦储备银行这一机构就是从金融危机中诞生的,它的权力得到加强,却几乎没有破坏性。作为一个单一的强效监管机构,它的权力是使得美国银行比欧洲银行表现更好、恢复更快的原因之一,特别是在资产重组方面更是如此。

enti 发表于 2018-9-11 10:20:17

本帖最后由 enti 于 2018-9-11 12:04 编辑

感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。

可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上升势头’之类的,因为 in swagger 如果是说这种得意的态度, 那后续 ‘The Federal Reserve with more authority and little damage‘ 会不会更表明银行业曾经的风光现在就轮到美联储呢?
页: [1]
查看完整版本: lost in swagger