lost in swagger
经济学人 <Lehman ten years on: more has changed than meets the eye>What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained. This is the second big change: a new and intrusive regulatory structure. The Federal Reserve is the one institution that emerged from the crisis with more authority and little damage; its power as a single and powerful regulator is one of the reasons that American banks did better quicker than European ones—especially in recapitalising.
这句话我不知道怎么翻译, google 的翻译直接就没了 : 自2008年以来,监管机构,尤其是美国的监管机构,已经取得了巨大成功。
swagger : a very confident and typically arrogant or aggressive gait or manner.
本帖最后由 yingyuaihaozhe 于 2018-10-1 02:19 编辑
enti 发表于 2018-9-11 10:20
感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。
可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上 ...
请参见附件。
通过参考附件中的例句,我的理解是“在哪个方面lose,则用in”
所以,我不赞同2楼的关于“in swagger相当于significantly,much,不太正式且经常误用的一个词”的解释;也不赞同5楼的“可见,所失去、所拾回的是信贷业务”的解释(regulators是监管机构,后面的The Federal Reserve美联储作为监管机构之一,和之前提到的banks没有业务上的重叠,美联储拾回“信贷业务”的说法站不住脚。)
What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained.
自2008年以来,银行界的自命不凡劲儿已不如当年;监管机构,尤其是美国的监管机构却自鸣得意起来。
个人见解,仅供参考!
本帖最后由 fellboy 于 2018-9-10 17:29 编辑
这 lose 和 gain 是一组对应词。swagger 就是指 a way of walking, talking, or behaving that shows you are very confident – used in order to show disapproval 趾高气扬; 狂妄自大; 自鸣得意。
银行就像霜打了的茄子一一蔫了,而监管机构趁势像雨浇了的韭菜一一挺了。(这也可以从后文当中看出 emerged from the crisis with more authority and little damage) 本帖最后由 elusty 于 2018-9-10 21:29 编辑
in swagger相当于significantly, much, 不太正式且经常误用的一个词。
What这里可以理解为Business。
从你给的链接,我看了看,从2008年金融危机以来,银行受到重创,信贷业务(credit)大幅收缩,但是外界/民间P2P/私有企业信贷缺繁荣发展,即银行业务收缩;但是,监管部门反而发展起来,因为除了银行,又出现了许多新兴信贷现象,所以美联储雇员规模甚至增加了。
嗯,感谢各位大大。
因为这句话字面上理解起来有点绕。 The regulators, particularly in America, have gained what the banks have lost in swagger since 2008.都不知道这个what they lost what they gained 是啥。 What the banks have lost、what the regulators have gained要从原文上一段的主题句中去找。
As the banks have pulled back, more credit has been coming from outside the banking system.“随着银行的撤出,更多的信贷来自于银行体系以外。”可见,所失去、所拾回的是信贷业务。
整段或可译成:
银行自2008年以来在趾高气扬中所丢失的份额,已由监管机构重拾回来,尤其在美国是这样。这就是第二个重大变化:一个全新的干预性监管架构。联邦储备银行这一机构就是从金融危机中诞生的,它的权力得到加强,却几乎没有破坏性。作为一个单一的强效监管机构,它的权力是使得美国银行比欧洲银行表现更好、恢复更快的原因之一,特别是在资产重组方面更是如此。
本帖最后由 enti 于 2018-9-11 12:04 编辑
感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。
可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上升势头’之类的,因为 in swagger 如果是说这种得意的态度, 那后续 ‘The Federal Reserve with more authority and little damage‘ 会不会更表明银行业曾经的风光现在就轮到美联储呢?
页:
[1]